Презентация "Перевод с английского" – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
Слайд 14
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Слайд 18
Слайд 19
Слайд 20
Слайд 21
Слайд 22
Слайд 23
Слайд 24
Слайд 25
Слайд 26

Презентацию на тему "Перевод с английского" можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Иностранный язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 26 слайд(ов).

Слайды презентации

ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ И ПОЭТОВ. Элективный курс по английскому языку для 10 класса средней общеобразовательной школы Автор-составитель: учитель английского языка МОУ СОШ №3 Есина В.А. Лекция 1 5klass.net
Слайд 1

ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ И ПОЭТОВ.

Элективный курс по английскому языку для 10 класса средней общеобразовательной школы Автор-составитель: учитель английского языка МОУ СОШ №3 Есина В.А.

Лекция 1 5klass.net

Пояснительная записка. Элективный курс рассчитан на учащихся, овладевших основами английского языка в курсе неполной средней школы и прошедших школьный курс английской грамматики Курс имеет задачей обучение основам перевода художественных произведений на базе комплексного повторения наиболее нужных
Слайд 2

Пояснительная записка

Элективный курс рассчитан на учащихся, овладевших основами английского языка в курсе неполной средней школы и прошедших школьный курс английской грамматики Курс имеет задачей обучение основам перевода художественных произведений на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов

Введение. Язык – важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме. Если общающиеся люди владеют разными языками, то непосредственно
Слайд 3

Введение

Язык – важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме. Если общающиеся люди владеют разными языками, то непосредственное общение их становится невозможным. Перевод, таким образом, является важнейшим вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене информацией между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Рамки курса позволяют рассматривать лишь вопросы учебного перевода с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря.
Слайд 4

Рамки курса позволяют рассматривать лишь вопросы учебного перевода с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря.

Основные задачи переводчика: Правильно понять содержание английского текста Полно и точно передать это содержание средствами русского языка
Слайд 5

Основные задачи переводчика:

Правильно понять содержание английского текста Полно и точно передать это содержание средствами русского языка

Необходимые условия для осуществления перевода: 1. Знание определенного минимума наиболее употребительных слов (служебных слов, неправильных глаголов, общеупотребительных слов, специальной терминологии, характерной для той отрасли знаний, которой посвящен данный текст)
Слайд 6

Необходимые условия для осуществления перевода:

1. Знание определенного минимума наиболее употребительных слов (служебных слов, неправильных глаголов, общеупотребительных слов, специальной терминологии, характерной для той отрасли знаний, которой посвящен данный текст)

2. Знание основ грамматики английского языка (Лексика – словарный запас – представляет собой «строительный материал» языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики).
Слайд 7

2. Знание основ грамматики английского языка (Лексика – словарный запас – представляет собой «строительный материал» языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики).

3. Владение техникой перевода. а) умение быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи – как предварительного этапа перед обращением к словарю б) знание всех особенностей словаря и навыка работы с ним , т.е
Слайд 8

3. Владение техникой перевода

а) умение быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи – как предварительного этапа перед обращением к словарю б) знание всех особенностей словаря и навыка работы с ним , т.е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов

4. Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст. Переводчик, не знакомый основательно с соответствующей областью знаний, неизбежно наделает ошибок и исказит мысль автора.
Слайд 9

4. Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст

Переводчик, не знакомый основательно с соответствующей областью знаний, неизбежно наделает ошибок и исказит мысль автора.

Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? «Теория непереводимости» - перевод является слабым отражением оригинала, дающим о нем весьма отдаленное представление Другая точка зрения: любой развитый национальный язык является вполне достато
Слайд 10

Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?

«Теория непереводимости» - перевод является слабым отражением оригинала, дающим о нем весьма отдаленное представление Другая точка зрения: любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке

ВИДЫ ПЕРЕВОДА. 1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный) Механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических или логических связей. Такой перевод ведет к бессмыслице. Peter came too late to begin with. Пословный перевод:
Слайд 11

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный) Механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических или логических связей. Такой перевод ведет к бессмыслице. Peter came too late to begin with. Пословный перевод: Питер пришел слишком поздно начать с. Правильный перевод: Начать с того, что Питер пришел слишком поздно.

2. Дословный перевод. При правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, т.к. помогает понять структуру и трудные места подл
Слайд 12

2. Дословный перевод.

При правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, т.к. помогает понять структуру и трудные места подлинника. При дальнейшей работе чуждые русскому языку конструкции должны быть обработаны, дословный перевод заменен литературным вариантом

Передача лексических единиц при переводе. С помощью эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста. С помощью аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту. Путём описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого сло
Слайд 13

Передача лексических единиц при переводе

С помощью эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста. С помощью аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту. Путём описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

Литературный перевод. Это вид перевода передающий мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи. В интересах точности передачи смыла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры перереводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. пере
Слайд 14

Литературный перевод

Это вид перевода передающий мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи. В интересах точности передачи смыла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры перереводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить, или даже заменить отдельные слова и выражения. На дне – дословный перевод «On the Bottom», литературный перевод «The Lower Depths» (опущенный в пучину или в глубину)

Типы предложений, встречающихся в художественных произведениях
Слайд 15

Типы предложений, встречающихся в художественных произведениях

I группа. Первая сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русских языках. Такие предложения могут переводиться дословно. I saw him yesterday. – Я видел его вчера.
Слайд 16

I группа

Первая сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русских языках. Такие предложения могут переводиться дословно. I saw him yesterday. – Я видел его вчера.

II группа. Вторая самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского языка There are six ships in the harbour. – В гавани стоят шесть кораблей.
Слайд 17

II группа

Вторая самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского языка There are six ships in the harbour. – В гавани стоят шесть кораблей.

III группа. Третья группа - предложения с идиоматическими оборотами. Их перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требуется замена многих слов и выражений. To cut the matter short, he was hard up and could not get rid of his debtors. – Короче говоря, у него было туг
Слайд 18

III группа

Третья группа - предложения с идиоматическими оборотами. Их перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требуется замена многих слов и выражений. To cut the matter short, he was hard up and could not get rid of his debtors. – Короче говоря, у него было туго с деньгами и он не мог избавиться от кредиторов.

IV группа. Четвёртая группа предложений – длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами. При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности, расчленить их на несколько более простых, а иногда подвергнуть структурным образованиям
Слайд 19

IV группа

Четвёртая группа предложений – длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами. При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности, расчленить их на несколько более простых, а иногда подвергнуть структурным образованиям

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод: Точность; Сжатость; Ясность; Литературность.
Слайд 20

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод: Точность; Сжатость; Ясность; Литературность.

Точность. Переводчик обязан донести до читателя все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора.
Слайд 21

Точность

Переводчик обязан донести до читателя все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

Сжатость. Переводчик не должен быть многословен, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
Слайд 22

Сжатость

Переводчик не должен быть многословен, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости её понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
Слайд 23

Ясность

Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости её понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

Литературность. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.
Слайд 24

Литературность

Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.

Памятка переводчику. 1. Прочти весь текст (или главу) до конца (обрати особое внимание н заголовок) и постарайся понять общее содержание 2. Прочти первое предложение и определи простое оно или сложное. Если предложение сложное, разбей его на отдельные предложения (главное, придаточные, самостоятельн
Слайд 25

Памятка переводчику

1. Прочти весь текст (или главу) до конца (обрати особое внимание н заголовок) и постарайся понять общее содержание 2. Прочти первое предложение и определи простое оно или сложное. Если предложение сложное, разбей его на отдельные предложения (главное, придаточные, самостоятельные). 3. Найди в простом предложении сначала группу сказуемого, затем по ней определи группу подлежащего и группу дополнения. 4. Опираясь на знакомые слова, приступай к переводу в таком порядке: группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства. Незнакомые слова ищи в словаре, определив сначала какой часть речи они являются в предложении. Незнакомые слова с их значением (и произношением) записывай в тетрадь При переводе незнакомых слов применять догадку, но проверяй её по словарю. Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, переведи его сначала дословно. Отталкиваясь от дословного перевода, найди литературный вариант перевода путём перестановок и замен Закончив перевод всего текста, прочти его целиком вслух и придай ему окончательную литературную отделку.

Вот, собственно, и всё, что хотелось сказать!
Слайд 26

Вот, собственно, и всё, что хотелось сказать!

Список похожих презентаций

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Цель. изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. Задачи. 1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества ...
«Музеи Лондона – культурные ценности английского народа».

«Музеи Лондона – культурные ценности английского народа».

Музеи Лондона известны на весь мир своими внушительными коллекциями и интересными экспозициями. В Лондоне существуют бесплатные и платные музеи. Причем ...
Формирование коммуникативной компетенции на уроках английского языка

Формирование коммуникативной компетенции на уроках английского языка

«Преподавание есть искусство, а не ремесло – в этом самый корень учительского дела». «Вечно изобретать, требовать, совершенствоваться – это единственно ...
Урок английского языка «Сказка о язычке»

Урок английского языка «Сказка о язычке»

WRITE IN ENGLISH WHAT YOU CAN DO. I CAN… I CAN’T…. . . . . . . . . I CAN… I CAN’T …. . . . I WISH YOU GOOD LUCK! ...
Сходства и различия в лексике английского и немецкого

Сходства и различия в лексике английского и немецкого

История. Словарный состав языка непосредственно отражает все изменения, происходящие в общественной, экономической и политической жизни народа. В ...
Слухопроизносительные навыки на уроках английского языка

Слухопроизносительные навыки на уроках английского языка

Основополагающий вопрос: Каким образом формировать универсальные учебные действия младших школьников через проектную деятельность? Для чего нужен ...
Работа с художественным фильмом на уроках английского

Работа с художественным фильмом на уроках английского

1. О чем кино? Еще до просмотра сообщите ученикам название фильма, с которым будете работать. Можно также рассказать им о том, в каком году снят фильм, ...
Проблемы описания процесса перевода

Проблемы описания процесса перевода

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:. Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода ...
Альфред Великий и его вклад в историю английского языка

Альфред Великий и его вклад в историю английского языка

На долю королей, не исполняющих возложенного на них Господом долга поощрять ученость, выпадают мирские бедствия, отзывающиеся на их народе. Введение. ...
Алфавит английского языка

Алфавит английского языка

Цели: а) образовательные: введение и изучение английского алфавита и использование его на практике, закрепление ранее пройденного материала по лексике ...
Активизация мыслительной деятельности младших подростков средствами грамматики английского языка

Активизация мыслительной деятельности младших подростков средствами грамматики английского языка

Цель исследования – разработка, теоретическое обоснование и проверка методики активизации мыслительной деятельности младших подростков средствами ...
Smart board на уроках английского языка

Smart board на уроках английского языка

Цели:. Повышение грамотности учащихся в связи с требованиями общества, развитием науки и культуры. Формирование и совершенствование уровня мотивации ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:20 Января 2019
Содержит:26 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть похожие презентации Смотреть советы по подготовке презентации