- Английские идиомы. Трудности перевода

Презентация "Английские идиомы. Трудности перевода" (11 класс) – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
Слайд 14
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Слайд 18
Слайд 19
Слайд 20

Презентацию на тему "Английские идиомы. Трудности перевода" (11 класс) можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Разные. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 20 слайд(ов).

Слайды презентации

VI межрайонная научно-исследовательская конференция Исследовательская работа «Английские идиомы. Трудности перевода». Выполнил: ученик 11 класса МКОУ Калачеевская СОШ №6 Бабайцев Алексей Научный руководитель:Романовская С.И. учитель английского языка
Слайд 1

VI межрайонная научно-исследовательская конференция Исследовательская работа «Английские идиомы. Трудности перевода»

Выполнил: ученик 11 класса МКОУ Калачеевская СОШ №6 Бабайцев Алексей Научный руководитель:Романовская С.И. учитель английского языка

Цель исследования. Изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода.
Слайд 2

Цель исследования

Изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода.

Поставленные задачи. Изучить теоретический материал по изучаемой теме; Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников; 3. Создать словарь идиом «английские идиомы» с целью использования его на уроках английского языка 4. Подобрать иллюстративный матери
Слайд 3

Поставленные задачи

Изучить теоретический материал по изучаемой теме; Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников; 3. Создать словарь идиом «английские идиомы» с целью использования его на уроках английского языка 4. Подобрать иллюстративный материал, отражающий содержание исследования 5. Выявить приемы для успешного изучения английских идиом

Гипотеза исследования. Школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно передать смысл выражений , используя лишь дословный перевод.
Слайд 4

Гипотеза исследования

Школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно передать смысл выражений , используя лишь дословный перевод.

Актуальность. Проблема является актуально, т.к английский язык является международным языком общения. Словарь идиом насчитывает около 15 000 выражений. Так же стоит отметить, что большая часть поп-культуры генерируется в англоговорящих странах.
Слайд 5

Актуальность

Проблема является актуально, т.к английский язык является международным языком общения. Словарь идиом насчитывает около 15 000 выражений. Так же стоит отметить, что большая часть поп-культуры генерируется в англоговорящих странах.

Идиома. Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания.
Слайд 6

Идиома

Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания.

Baker’s dozen. Baker’s dozen – чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев.
Слайд 7

Baker’s dozen

Baker’s dozen – чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев.

Carry coals to Newcastle. Carry coals to Newcastle – возить что-либо туда, где этого и так достаточно; «ехать в Тулу со своим самоваром»; дословно возить уголь в Ньюкасл. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности.
Слайд 8

Carry coals to Newcastle

Carry coals to Newcastle – возить что-либо туда, где этого и так достаточно; «ехать в Тулу со своим самоваром»; дословно возить уголь в Ньюкасл. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности.

Идиомы – эквиваленты. To be as strong as an ox – быть сильным, как вол To remove the mountains - горы своротить Out of the blue – как гром среди ясного неба To put one’s cards on the table – открыть свои карты
Слайд 9

Идиомы – эквиваленты

To be as strong as an ox – быть сильным, как вол To remove the mountains - горы своротить Out of the blue – как гром среди ясного неба To put one’s cards on the table – открыть свои карты

Частичный лексический эквивалент. To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк To kill two birds – убить двух зайцев A bone of contention – яблоко раздора To be in the soup – сесть в лужу To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»
Слайд 10

Частичный лексический эквивалент

To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк To kill two birds – убить двух зайцев A bone of contention – яблоко раздора To be in the soup – сесть в лужу To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. - to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»; - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; - he that sleeps with dogs must ri
Слайд 11

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности.

- to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»; - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; - he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»; - put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»; - all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»; - we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».

Freaked out. Freaked out - испугаться. Героиня Дженифер Энистон очень эмоционально говорит о своих чувствах, поэтому довольно часто использует идиомы.
Слайд 12

Freaked out

Freaked out - испугаться. Героиня Дженифер Энистон очень эмоционально говорит о своих чувствах, поэтому довольно часто использует идиомы.

Dropped the ball. Dropped the ball - совершить ошибку,сделать что-то неправильно. Дословно-уронить мяч. Джесси не удалось совершить оговорённую сделку.
Слайд 13

Dropped the ball

Dropped the ball - совершить ошибку,сделать что-то неправильно. Дословно-уронить мяч. Джесси не удалось совершить оговорённую сделку.

Shake a leg. Shake a leg — торопиться, отплясывать, дословно ”трясти ногой” (песня группы AC/DC - Shake a leg)
Слайд 14

Shake a leg

Shake a leg — торопиться, отплясывать, дословно ”трясти ногой” (песня группы AC/DC - Shake a leg)

Анкетирование. Как мы видим, дословный перевод знают многие, а вот значение уловить смогли лишь малая часть участников.
Слайд 15

Анкетирование

Как мы видим, дословный перевод знают многие, а вот значение уловить смогли лишь малая часть участников.

Частота использования. В 99% случаев ученики не используют идиомы в своей речи.
Слайд 16

Частота использования

В 99% случаев ученики не используют идиомы в своей речи.

Памятка. Учите идиомы, разбивая их по тематическим группам, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п. Находите аналогии в родном языке Новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Придумывайте свои примеры использования идиомы Узнайте историю возникн
Слайд 17

Памятка

Учите идиомы, разбивая их по тематическим группам, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п. Находите аналогии в родном языке Новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Придумывайте свои примеры использования идиомы Узнайте историю возникновения идиомы. Используйте новые технологии для изучения.

Telegam Bot. Воспользоваться ботом вы можете перейдя по ссылке: https://goo.gl/A1x96h Или найти в Telegram: @IdiomBot Так же можете считать QR-код с экрана с помощью смартфона.
Слайд 18

Telegam Bot

Воспользоваться ботом вы можете перейдя по ссылке: https://goo.gl/A1x96h Или найти в Telegram: @IdiomBot Так же можете считать QR-код с экрана с помощью смартфона.

Заключение. Что в итоге? Выполнили поставленные задачи Провели анкетирование среди учеников Составили памятку по изучению идиом Создали бота для изучения выражений Узнали много нового
Слайд 19

Заключение

Что в итоге? Выполнили поставленные задачи Провели анкетирование среди учеников Составили памятку по изучению идиом Создали бота для изучения выражений Узнали много нового

Английские идиомы. Трудности перевода Слайд: 20
Слайд 20

Список похожих презентаций

Трудности прорезывания

Трудности прорезывания

Признаки прорезывания зубов. В зависимости от индивидуальных особенностей ребенка, симптомы прорезывания зубов бывают совершенно разными, однако можно ...
Краткий обзор этапов развития перевода

Краткий обзор этапов развития перевода

Периодизация истории перевода строится по хронологическому принципу (Древний мир, Античный мир, Средние века и т.д.), дополнение: географический, ...
Понятие и виды перевода, переводческая этика

Понятие и виды перевода, переводческая этика

Лекция 2. Понятие перевода Роль перевода Компетенции в государственном образовательном стандарте по «Зарубежному регионоведению» Виды перевода Переводческая ...
Модели и теории процесса перевода

Модели и теории процесса перевода

Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков. Наиболее распространенные ...
Идиомы в английском языке

Идиомы в английском языке

Говоря простым языком, идиома (также используются названия: фразеологизм, идиоматическое выражение, устойчивое сочетание) - это фраза или выражение, ...
ФИННО-УГОРСКИЕ НАРОДЫи ЯЗЫКИ

ФИННО-УГОРСКИЕ НАРОДЫи ЯЗЫКИ

Финно-угры -. этноязыковая общность народов, насчитывающая более 20 миллионов человек. Все финно-угорские народы являются коренными на своих территориях. ...
Язык жестов

Язык жестов

Аллан ПИЗ. ЖЕСТ OKEy. Американский политик Барак Обама. Жест Большой палец вверх. Арнольд Шварценеггер Американский культурист, бизнесмен и актёр. ...
Явление омонимии в русском языке. Виды омонимов

Явление омонимии в русском языке. Виды омонимов

омонимы. (греч. Homos –одинаковый, onyma - имя) Слова, разные по значению, но совпадающие по звучанию Гриф(1) – фантастическое животное в античной ...
Технология обучения говорению на иностранном языке

Технология обучения говорению на иностранном языке

Специфические признаки говорения:. Говорение всегда мотивированно. Человек, как правило, говорит потому, что у него есть для этого определенная внутренняя ...
Тема: ЖЕСТЫ ЛЖИ.ОБМАН НА ЯЗЫКЕ ЖЕСТОВ И МИМИКИ.

Тема: ЖЕСТЫ ЛЖИ.ОБМАН НА ЯЗЫКЕ ЖЕСТОВ И МИМИКИ.

“Язык тела не врет. Даже если тело уже в могиле”, Доктор Лайтман, “Теория лжи”. ПОЧЕМУ ЭТО ВАЖНО? Кинетика – это молчаливый язык, язык тела, с помощью ...
Роль интонации в английском языке

Роль интонации в английском языке

Роль интонации в языке. Основная функция интонации — передача смыслового оттенка фразы. Правильно выбранная интонация помогает собеседнику понять, ...
Заимствования из латинского языка

Заимствования из латинского языка

Заимствования в русский язык слов из латинского языка обычно осуществлялось через посредство других языков. В 5-15 веках – через греческий, а в 16-17 ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:20 Октября 2019
Категория:Разные
Классы:
Содержит:20 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть похожие презентации Смотреть советы по подготовке презентации