- Модели и теории процесса перевода

Презентация "Модели и теории процесса перевода" – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
Слайд 14
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Слайд 18
Слайд 19
Слайд 20
Слайд 21
Слайд 22
Слайд 23
Слайд 24
Слайд 25
Слайд 26
Слайд 27
Слайд 28
Слайд 29
Слайд 30
Слайд 31
Слайд 32
Слайд 33
Слайд 34
Слайд 35
Слайд 36
Слайд 37
Слайд 38
Слайд 39
Слайд 40
Слайд 41
Слайд 42
Слайд 43
Слайд 44
Слайд 45
Слайд 46

Презентацию на тему "Модели и теории процесса перевода" можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Разные. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 46 слайд(ов).

Слайды презентации

Модели и теории процесса перевода. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется
Слайд 1

Модели и теории процесса перевода

Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук.

Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков
Слайд 2

Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков

Наиболее распространенные гипотетические модели процесса перевода. ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности
Слайд 3

Наиболее распространенные гипотетические модели процесса перевода

ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности

Ситуативная (денотативная) модель. Денотат – предметы процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками.
Слайд 4

Ситуативная (денотативная) модель

Денотат – предметы процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками.

неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества.
Слайд 5

неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества.

Владимир Григорьевич Гак 1924 – 2004 советский и российский языковед, доктор филологических наук, профессор МПГУ.
Слайд 6

Владимир Григорьевич Гак 1924 – 2004 советский и российский языковед, доктор филологических наук, профессор МПГУ.

перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными.
Слайд 7

перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными.

Ситуативная модель перевода несколько выходит за рамки межъязыковых преобразований и предполагает обращение к действительности. Ситуативная модель перевода исходит из того, что любой денотат (предмет, признак, действие, т. е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по
Слайд 8

Ситуативная модель перевода несколько выходит за рамки межъязыковых преобразований и предполагает обращение к действительности. Ситуативная модель перевода исходит из того, что любой денотат (предмет, признак, действие, т. е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному.

Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через исходный текст и создание на
Слайд 9

Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через исходный текст и создание на их основе текста перевода.

Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказывания, как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков.
Слайд 10

Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказывания, как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков.

Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию.
Слайд 11

Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию.

its attitude to lost prestige, St. Louis is like a shabby genteel family, Sartoris – scornful of Snopes hustle, with the Snopses in the case Chicago, a prairie by the lake when St. Louis was the Athens, or at any rate, the Brazilia of the West (Harper magazine, 1974).
Слайд 12

its attitude to lost prestige, St. Louis is like a shabby genteel family, Sartoris – scornful of Snopes hustle, with the Snopses in the case Chicago, a prairie by the lake when St. Louis was the Athens, or at any rate, the Brazilia of the West (Harper magazine, 1974).

St. Louis. Город на востоке центральной части штата Миссури, при впадении р. Миссури в р. Миссисипи. 348,1 тыс. жителей (2000), Большого Сент-Луиса - 2,6 млн. человек. Крупный торгово-финансовый, транспортный, промышленный и культурный центр Среднего Запада
Слайд 13

St. Louis

Город на востоке центральной части штата Миссури, при впадении р. Миссури в р. Миссисипи. 348,1 тыс. жителей (2000), Большого Сент-Луиса - 2,6 млн. человек. Крупный торгово-финансовый, транспортный, промышленный и культурный центр Среднего Запада

Некогда процветавший культурный центр Среднего Запада, Сент-Луис все еще сохраняет былое величие, хотя его постигла участь больших городов – запустение целых кварталов и центральной части, рост преступности, общая болезнь кризиса городов.
Слайд 14

Некогда процветавший культурный центр Среднего Запада, Сент-Луис все еще сохраняет былое величие, хотя его постигла участь больших городов – запустение целых кварталов и центральной части, рост преступности, общая болезнь кризиса городов.

Теория Закономерных Соответствий. Яков Иосифович Рецкер (1897, Таганрог — 1984, Москва) — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
Слайд 15

Теория Закономерных Соответствий

Яков Иосифович Рецкер (1897, Таганрог — 1984, Москва) — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.

одна из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необхо
Слайд 16

одна из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных.

Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний прихо
Слайд 17

Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и к связанным с ним лексическим трансформациям.

Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий: (1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; (2) вариантные и контекстуальные соответствия; (3) все виды перев
Слайд 18

Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий: (1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; (2) вариантные и контекстуальные соответствия; (3) все виды переводческих трансформаций.

Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответс
Слайд 19

Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера.

Но теория Я.И. Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе – изучением единиц текстов оригинала и перевода. Она представляется весьма полезной для профессиональной подготовки переводчиков и для сопоставительного изучения яз
Слайд 20

Но теория Я.И. Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе – изучением единиц текстов оригинала и перевода. Она представляется весьма полезной для профессиональной подготовки переводчиков и для сопоставительного изучения языков.

In the end they were so crazed with frustration that the second I got within four feet of him with the gherkins Una throw herself across the room like Will Carling and said, “Mark, must tale Bridget’s telephone number before you go, then you can get in touch when you’re in London” (Bridget Jones’s D
Слайд 21

In the end they were so crazed with frustration that the second I got within four feet of him with the gherkins Una throw herself across the room like Will Carling and said, “Mark, must tale Bridget’s telephone number before you go, then you can get in touch when you’re in London” (Bridget Jones’s Dairy, p.15).

В оригинале романа встречается имя собственное Уилл Карлинг – это знаменитый английский рэгбист.
Слайд 22

В оригинале романа встречается имя собственное Уилл Карлинг – это знаменитый английский рэгбист.

В конце концов они до того измотались и издергались, что стоило мне, с подносом в руках, очутиться в четырех футах от него, как Уна, прыгнула к нам через всю комнату, совсем как Уилл Карлинг и заорала: Под конец они настолько ополоумели из-за крушения своих надежд, что, как только я со своими корниш
Слайд 23

В конце концов они до того измотались и издергались, что стоило мне, с подносом в руках, очутиться в четырех футах от него, как Уна, прыгнула к нам через всю комнату, совсем как Уилл Карлинг и заорала:

Под конец они настолько ополоумели из-за крушения своих надежд, что, как только я со своими корнишонами оказалась в четырех футах от него, Юна прыгнула к нам через всю комнату, словно чемпион-легкоатлет, и завопила:

Информационная Теория Перевода. Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев (1922, Тбилиси — 2000, Москва) — известный переводчик и преподаватель, внёсший значительный вклад в теорию и практику перевода, основоположник современной школы перевода и преподавания перевода Военного института иностранных языко
Слайд 24

Информационная Теория Перевода

Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев (1922, Тбилиси — 2000, Москва) — известный переводчик и преподаватель, внёсший значительный вклад в теорию и практику перевода, основоположник современной школы перевода и преподавания перевода Военного института иностранных языков (ВИИЯ; сегодня — факультет иностранных языков в Военном университете Министерства обороны), переводил Н. С. Хрущёва,Шарля де Голля, Фиделя Кастро.

информация. возникло еще в древние времена вместе с письменностью (от лат. informatio - разъяснение, изложение, представление, понятие (о чем либо), изложение, сведения, осведомление, сообщение)
Слайд 25

информация

возникло еще в древние времена вместе с письменностью (от лат. informatio - разъяснение, изложение, представление, понятие (о чем либо), изложение, сведения, осведомление, сообщение)

Понятие информации в современной науке – одно из самых фундаментальных. Наряду с такими понятиями, как вещество, энергия, пространство и время, оно составляет основу современной научной картины мира.
Слайд 26

Понятие информации в современной науке – одно из самых фундаментальных. Наряду с такими понятиями, как вещество, энергия, пространство и время, оно составляет основу современной научной картины мира.

Теория информации. Отрасль математики, примыкающая к статистике и изучающая процессы передачи информации по системам связи. Теория информации разрабатывает приемы измерения количества сведений в данном сообщении универсальными способами, а независящими от природы данного сообщения и поэтому ее основ
Слайд 27

Теория информации

Отрасль математики, примыкающая к статистике и изучающая процессы передачи информации по системам связи. Теория информации разрабатывает приемы измерения количества сведений в данном сообщении универсальными способами, а независящими от природы данного сообщения и поэтому ее основные выводы находят применение так же в языкознании.

Информационный аспект как аспект межъязыковой коммуникации составил предмет информационной теории перевода. В соответствии с информационной теорией перевода Р.К. Миньяра-Белоручева переход от ИЯ к ПЯ осуществляется на информационном уровне. .
Слайд 28

Информационный аспект как аспект межъязыковой коммуникации составил предмет информационной теории перевода. В соответствии с информационной теорией перевода Р.К. Миньяра-Белоручева переход от ИЯ к ПЯ осуществляется на информационном уровне. .

Целью перевода является передача сообщения, т. е. информации, предназначенной для передачи, или инварианта информации, иными словами, передача всех значимых для данного вида коммуникации компонентов информации
Слайд 29

Целью перевода является передача сообщения, т. е. информации, предназначенной для передачи, или инварианта информации, иными словами, передача всех значимых для данного вида коммуникации компонентов информации

Структура сообщения вариабельна и слагается из различных видов информации. Исходный текст является носителем семантической информации и информации о структуре, а не объектом трансформаций. Поэтому в процессе перевода происходит не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации.
Слайд 30

Структура сообщения вариабельна и слагается из различных видов информации. Исходный текст является носителем семантической информации и информации о структуре, а не объектом трансформаций. Поэтому в процессе перевода происходит не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации.

Для информационной теории характерна четкая дифференциация понятия «информация» (процесс передачи определенного знания), «сообщение» (содержание передаваемого знания), «текст» (любое знаковое образование, несущее сообщение). Один текст может нести одно, несколько сообщений или часть сообщения; одно
Слайд 31

Для информационной теории характерна четкая дифференциация понятия «информация» (процесс передачи определенного знания), «сообщение» (содержание передаваемого знания), «текст» (любое знаковое образование, несущее сообщение). Один текст может нести одно, несколько сообщений или часть сообщения; одно сообщение может передаваться с помощью одного, нескольких текстов или части текста; разные тексты могут нести одно и то же сообщение. Исходный текст в информационной теории перевода рассматривается, в отличие от лингвистической теории перевода, не как объект трансформации, а как носитель разных видов информации.

Тогда и сам процесс перевода трактуется уже соответственно не как межъязыковая трансформация, а как поиск и передача информации. Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие виды информации: фоновая информация, семантическая и ситуативная информации, в сочетании которых заключен смысл высказывания, и ин
Слайд 32

Тогда и сам процесс перевода трактуется уже соответственно не как межъязыковая трансформация, а как поиск и передача информации. Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие виды информации: фоновая информация, семантическая и ситуативная информации, в сочетании которых заключен смысл высказывания, и информация о структуре речевого произведения, способная произвести на коммуниканта дополнительное эстетическое воздействие.

Это, однако, отнюдь не означает, что переводчик передает весь информационный комплекс исходного текста. В переводе, по Р.К. Миньяр-Белоручеву, должна сохраняться не вся информация, а та, которая предназначена для передачи, то есть то, что источник хочет выразить официальному адресату. Эту информацию
Слайд 33

Это, однако, отнюдь не означает, что переводчик передает весь информационный комплекс исходного текста. В переводе, по Р.К. Миньяр-Белоручеву, должна сохраняться не вся информация, а та, которая предназначена для передачи, то есть то, что источник хочет выразить официальному адресату. Эту информацию, предназначенную для передачи, автор называет «инвариантом перевода».

Наиболее важным и плодотворным положением информационной теории перевода представляется вывод о том, что переход от одного языка к другому в переводе осуществляется на информационном уровне.
Слайд 34

Наиболее важным и плодотворным положением информационной теории перевода представляется вывод о том, что переход от одного языка к другому в переводе осуществляется на информационном уровне.

Семантико-Семиотическая Модель Перевода. В соответствии с разработанной Л.С. Бархударовым семантико-семиотической моделью перевода, в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты – денотативный, сигнификативный, внутрилингвистический и прагматический.
Слайд 35

Семантико-Семиотическая Модель Перевода

В соответствии с разработанной Л.С. Бархударовым семантико-семиотической моделью перевода, в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты – денотативный, сигнификативный, внутрилингвистический и прагматический.

Денотативный компонент. Денотативное значение - содержание, сообщаемое через название, всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом.
Слайд 36

Денотативный компонент

Денотативное значение - содержание, сообщаемое через название, всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом.

Сигнификативный компонент. Называя то или иное явление окружающей действительности, человек нередко выражает свое эмоциональное отношение к нему. В качестве одного из компонентов сигнификативного значения (содержания) можно назвать указание на отношение говорящего к денотату: лицо—морда, заявление—д
Слайд 37

Сигнификативный компонент

Называя то или иное явление окружающей действительности, человек нередко выражает свое эмоциональное отношение к нему. В качестве одного из компонентов сигнификативного значения (содержания) можно назвать указание на отношение говорящего к денотату: лицо—морда, заявление—донос, деловой человек—деляга;

внутрилингвистическое значение слова. Любое слово находится в сложных и многообразных семантических отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Так, русское слово стол семантически связано с другими общими и конкретными наименованиями предметов мебели: мебель,
Слайд 38

внутрилингвистическое значение слова

Любое слово находится в сложных и многообразных семантических отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Так, русское слово стол семантически связано с другими общими и конкретными наименованиями предметов мебели: мебель, обстановка, стул, кресло и пр.

Другой тип связи обнаруживается между этим словом и другими словами, которые могут сочетаться с этим словом в речи: деревянный, круглый, стоять, накрывать
Слайд 39

Другой тип связи обнаруживается между этим словом и другими словами, которые могут сочетаться с этим словом в речи: деревянный, круглый, стоять, накрывать

Третий тип семантической связи выявляет общие элементы смысла у слова Стол - столовая, столоваться, застольный которые объединяет общность корневой морфемы.
Слайд 40

Третий тип семантической связи выявляет общие элементы смысла у слова Стол - столовая, столоваться, застольный которые объединяет общность корневой морфемы.

Лингвистически обусловлена и связь между отдельными значениями многозначного слова. По-русски между значениями слов  и  вряд ли можно обнаружить какую-либо общность, а в английском языке они соотносятся как значения одного и того же слова bo
Слайд 41

Лингвистически обусловлена и связь между отдельными значениями многозначного слова. По-русски между значениями слов <совет> и <доска> вряд ли можно обнаружить какую-либо общность, а в английском языке они соотносятся как значения одного и того же слова bo

Лингвистически обусловлена и связь между отдельными значениями многозначного слова. По-русски между значениями слов совет и доска вряд ли можно обнаружить какую-либо общность, а в английском языке они соотносятся как значения одного и того же слова board
Слайд 42

Лингвистически обусловлена и связь между отдельными значениями многозначного слова. По-русски между значениями слов совет и доска вряд ли можно обнаружить какую-либо общность, а в английском языке они соотносятся как значения одного и того же слова board

Ученый впервые показал, что при переводе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. В качестве очередной исследовательской проблемы, ждущей своего решения, Л.С. Бархударов выдвинул проблему порядка очередности передачи названных выше
Слайд 43

Ученый впервые показал, что при переводе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. В качестве очередной исследовательской проблемы, ждущей своего решения, Л.С. Бархударов выдвинул проблему порядка очередности передачи названных выше содержательных компонентов исходного текста.

Прагматическое значение. Это понятие можно определить как то значение, которое представляет отношение между носителем информации и его функцией, т.е. отношение между употреблением высказывания и его результатом.
Слайд 44

Прагматическое значение

Это понятие можно определить как то значение, которое представляет отношение между носителем информации и его функцией, т.е. отношение между употреблением высказывания и его результатом.

Соответственно, выделяются три основных аспекта прагматического значения: а) информативный, или описательный, б) контролирующий (направляющий действия других) и в) эмотивный; они соответствуют индикативному, волевому и аффективному элементам значения
Слайд 45

Соответственно, выделяются три основных аспекта прагматического значения: а) информативный, или описательный, б) контролирующий (направляющий действия других) и в) эмотивный; они соответствуют индикативному, волевому и аффективному элементам значения

Модели и теории процесса перевода Слайд: 46
Слайд 46

Список похожих презентаций

Тема:Организация учебного процесса в вузЕ. Виды учебных занятий

Тема:Организация учебного процесса в вузЕ. Виды учебных занятий

Учебные вопросы: Организация учебного процесса в УВАУ ГА (И). 2. Аудиторные занятия. 3. Самостоятельная работа курсантов. 1 учебный вопрос: Организация ...
Родительское собрание по организации учебного процесса

Родительское собрание по организации учебного процесса

Школа – это место, где дети учатся жить. Необходима система норм, которые будут гарантировать безопасность ребенка, рост и гармоничное развитие его ...
Сущность и содержание теории управления

Сущность и содержание теории управления

Теория управления представляет собой науку, изучающую процессы управления в социально-экономических системах, содержание и форму управленческих отношений, ...
Организационные формы процесса обучения в высшей школе

Организационные формы процесса обучения в высшей школе

Организационные формы обучения. Лекции Семинарские занятия Практические занятия Лабораторные работы СРС Коллоквиумы Курсовые работы (проекты) НИР ...
Понятие и виды перевода, переводческая этика

Понятие и виды перевода, переводческая этика

Лекция 2. Понятие перевода Роль перевода Компетенции в государственном образовательном стандарте по «Зарубежному регионоведению» Виды перевода Переводческая ...
Модели социальной работы в зарубежных странах

Модели социальной работы в зарубежных странах

Становление и развитие в нашей стране социальной работы как вида профессиональной деятельности пришлось на период интенсивных качественных преобразований, ...
Нарушения мышления: расстройства ассоциативного процесса

Нарушения мышления: расстройства ассоциативного процесса

Мышление – отражение действительности в её внутренних связях и отношениях. Обсессии - определение. влечение. Классификация обсессий. сверхценных идеи-это. ...
Краткий обзор этапов развития перевода

Краткий обзор этапов развития перевода

Периодизация истории перевода строится по хронологическому принципу (Древний мир, Античный мир, Средние века и т.д.), дополнение: географический, ...
Международные и российские гостиничные цепи. Модели международных гостиничных цепей.

Международные и российские гостиничные цепи. Модели международных гостиничных цепей.

Тема 1.1. Классификация гостиничных и туристских предприятий. Студент должен: знать: - классификацию гостиниц; международные и российские гостиничные ...
Информационно-методическое обеспечение образовательного процесса

Информационно-методическое обеспечение образовательного процесса

Издательская группа в действующем федеральном перечне. Представлены учебники по всем: уровням образования предметным областям учебным предметам Для ...
Классификация форм организации воспитательного процесса

Классификация форм организации воспитательного процесса

Понятие «Форма организации воспитательного процесса» Классификация форм организации воспитательного процесса Требования при выборе форм воспитания ...
Задачи и структура теории менеджмента

Задачи и структура теории менеджмента

Фундаментальные задачи теория менеджмента. Перед любой теорией менеджмента (хоть «классической западной», хоть «российской», хоть «восточной», хоть ...
Вопросы по теории лёгкой атлетики

Вопросы по теории лёгкой атлетики

Вопрос №1 Сколько метров необходимо пройти после бега, чтобы восстановить дыхание? А – 5-10 м Б – 10-15 м В – 20 -25 м. Вопрос №2 На каком рисунке ...
Вопросы по теории гимнастики и акробатики

Вопросы по теории гимнастики и акробатики

Вам предстоит ответить на 20 вопросов по разделу: «Гимнастика и элементы акробатики». Они охватывают учебный материал начального и среднего звена. ...
Возникновение и развитие теории разделения властей

Возникновение и развитие теории разделения властей

1. Античность. Система разделения властей в Древнем Мире была присуща только Античной эпохе – греческой и римской системам государственного управления. ...
Методы и теории социальной работы с молодежью

Методы и теории социальной работы с молодежью

Молодежь – одна из самых существенных групп общества, которая всегда находится в деятельности всей социальной жизни общества. Без молодежи невозможно ...
Модели систем

Модели систем

Системный анализ. — это совокупность методов, основанных на использовании компьютеров и ориентированных на исследование сложных систем — технических, ...
Модели бухгалтерского учёта

Модели бухгалтерского учёта

Модели бухгалтерского учёта. Классификация. Наиболее распространённая классификация моделей бухгалтерского учёта основана на правовой системе и различном ...
Модели управления  изменениями

Модели управления изменениями

При использовании модели переходного периода переход к переменам осуществляется методом «прорыва». В рамках этой модели (модели «прорыва») перемены ...
Модели взаимоотношения врач-пациент.

Модели взаимоотношения врач-пациент.

Не секрет, что сейчас участились случаи судебных процессов, в том числе с финансовыми претензиями, где в качестве ответчика выступают медицинские ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.