- Системные связи фразеологизмов

Презентация "Системные связи фразеологизмов" (7 класс) по русскому языку – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
Слайд 14
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Слайд 18
Слайд 19
Слайд 20
Слайд 21
Слайд 22
Слайд 23
Слайд 24
Слайд 25
Слайд 26
Слайд 27
Слайд 28

Презентацию на тему "Системные связи фразеологизмов" (7 класс) можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Русский язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 28 слайд(ов).

Слайды презентации

Рычкова Наталья Геннадьевна. Системные связи фразеологизмов
Слайд 1

Рычкова Наталья Геннадьевна

Системные связи фразеологизмов

Отношения фразеологизмов. Полисемия (многозначность). Синонимия Антонимия Омонимия
Слайд 2

Отношения фразеологизмов

Полисемия (многозначность)

Синонимия Антонимия Омонимия

Многозначность ФЕ. поставить на ноги кого (что) 1) вылечить, избавить от болезни 2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности 3) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо 4) укрепить экономически, материально
Слайд 3

Многозначность ФЕ

поставить на ноги кого (что) 1) вылечить, избавить от болезни 2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности 3) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо 4) укрепить экономически, материально

Синонимия ФЕ. чуть свет – ни свет ни заря со всех ног – во весь дух – сломя голову бок о бок – рука об руку – плечом к плечу ни то ни се – ни два ни полтора – ни рыба ни мясо
Слайд 4

Синонимия ФЕ

чуть свет – ни свет ни заря со всех ног – во весь дух – сломя голову бок о бок – рука об руку – плечом к плечу ни то ни се – ни два ни полтора – ни рыба ни мясо

Полные ФЕ-синонимы встречаются редко, так как любой фразеологизм обладает образностью и оценочностью, и эти признаки у каждого фразеологизма свои. По этой же причине нет развернутых синонимических рядов (как у слов)
Слайд 5

Полные ФЕ-синонимы встречаются редко, так как любой фразеологизм обладает образностью и оценочностью, и эти признаки у каждого фразеологизма свои. По этой же причине нет развернутых синонимических рядов (как у слов)

Поле ‘наказание; упрек, осуждение, порицание, обвинение критика, укор’. втоптать в грязь кого, что ‘1. Кого. Всячески унижать, оскорблять, чернить. 2. Что. Порочить, чернить, дискредитировать’ пригвоздить к позорному столбу кого ‘клеймить позором, предавать позору кого-либо’ снимать стружку с кого ‘
Слайд 6

Поле ‘наказание; упрек, осуждение, порицание, обвинение критика, укор’

втоптать в грязь кого, что ‘1. Кого. Всячески унижать, оскорблять, чернить. 2. Что. Порочить, чернить, дискредитировать’ пригвоздить к позорному столбу кого ‘клеймить позором, предавать позору кого-либо’ снимать стружку с кого ‘отчитывать, ругать, пробиратьʼ ставить (каждое)лыко в строку кому ‘осуждать, попрекать за каждую незначительную ошибку, погрешность; выражать порицание за любую, даже маленькую оплошность ’ бросать камень в чей огород ‘намекать на кого-либо в разговоре, в письме и т. п., отзываясь о нем неодоб-рительно, насмешливо, иронически’

Синонимия фразеологизма и слова. Слово и ФЕ может объединять «предельно общее лексическое значение» ( А. И. Молотков) «небольшое количество»: мало и кот наплакал, с гулькин нос «перестать существовать»: умереть и дать дуба, протянуть ноги
Слайд 7

Синонимия фразеологизма и слова

Слово и ФЕ может объединять «предельно общее лексическое значение» ( А. И. Молотков) «небольшое количество»: мало и кот наплакал, с гулькин нос «перестать существовать»: умереть и дать дуба, протянуть ноги

Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информацию о целой ситуации и всегда выражает оценку Ср. обманывать : Обводить вокруг пальца кого Вешать лапшу на уши кому
Слайд 8

Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информацию о целой ситуации и всегда выражает оценку Ср. обманывать : Обводить вокруг пальца кого Вешать лапшу на уши кому

Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информацию о целой ситуации и всегда выражает оценку Ср. обманывать : Обводить вокруг пальца кого – субъект умнее, хитрее, опытнее объекта, объект – глупый, наивный, простак; действие может совершаться для
Слайд 9

Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информацию о целой ситуации и всегда выражает оценку Ср. обманывать : Обводить вокруг пальца кого – субъект умнее, хитрее, опытнее объекта, объект – глупый, наивный, простак; действие может совершаться для забавы, потехи Вешать лапшу на уши кому – вербальный обман, который очевиден наблюдателю, а иногда и объекту

Антонимия ФЕ. ФЕ-антонимы могут содержать или не содержать антонимичные компоненты: душа в душу – как кошка с собакой повесить голову – воспрянуть духом рукой подать – у черта на куличках за милую душу – скрепя сердце. одержать победу – потерпеть поражение с легким сердцем – с тяжелым сердцем войти
Слайд 10

Антонимия ФЕ

ФЕ-антонимы могут содержать или не содержать антонимичные компоненты:

душа в душу – как кошка с собакой повесить голову – воспрянуть духом рукой подать – у черта на куличках за милую душу – скрепя сердце

одержать победу – потерпеть поражение с легким сердцем – с тяжелым сердцем войти в колею – выйти (выбиться) из колеи

Омонимия ФЕ. Редкое явление среди фразеологических единиц. закрывать глаза кому – быть рядом с умирающим в последние минуты жизни закрывать глаза на что - намеренно не обращать внимания на что-либо // прощать недостатки ? за глаза – заочно, в отсутствие кого-либо говорить, смеяться за глаза – вполне
Слайд 11

Омонимия ФЕ

Редкое явление среди фразеологических единиц

закрывать глаза кому – быть рядом с умирающим в последние минуты жизни закрывать глаза на что - намеренно не обращать внимания на что-либо // прощать недостатки ?

за глаза – заочно, в отсутствие кого-либо говорить, смеяться за глаза – вполне, с избытком

Источники русской фразеологии
Слайд 12

Источники русской фразеологии

ФЕ возникают в процессе фразеологизации – перехода свободного словосочетания слов в устойчивое на основе метафоризации Метафоризация – расширение смыслового объема за счет возникновения переносного значения и усиления экспрессивных свойств Источник – это тот пласт языка, из которого фразеологизм вош
Слайд 13

ФЕ возникают в процессе фразеологизации – перехода свободного словосочетания слов в устойчивое на основе метафоризации Метафоризация – расширение смыслового объема за счет возникновения переносного значения и усиления экспрессивных свойств Источник – это тот пласт языка, из которого фразеологизм вошел в язык

Фразеологический фонд языка. «Живые» источники Такие пласты языка, из которых пополнение фразеологического фонда продолжается и сейчас. «Мертвые» источники Такие источники, которые не дают сейчас нового фразеологического материала
Слайд 14

Фразеологический фонд языка

«Живые» источники Такие пласты языка, из которых пополнение фразеологического фонда продолжается и сейчас

«Мертвые» источники Такие источники, которые не дают сейчас нового фразеологического материала

Происхождение ФЕ Исконно русские Заимствованные. Общеславянские (гол как сокол, брать за живое кого) Восточнославянские (ни кола ни двора, подложить свинью кому) Собственно русские (сматывать удочки, во всю ивановскую)
Слайд 15

Происхождение ФЕ Исконно русские Заимствованные

Общеславянские (гол как сокол, брать за живое кого) Восточнославянские (ни кола ни двора, подложить свинью кому) Собственно русские (сматывать удочки, во всю ивановскую)

Классификация ФЕ по источникам. 1. Возникшие в самой системе РЛЯ путем метафоризации и фразеологизации Закрыть глаза кому Переступать чей порог Резать глаза кому Развязать руки кому Махнуть рукой на кого, на что
Слайд 16

Классификация ФЕ по источникам

1. Возникшие в самой системе РЛЯ путем метафоризации и фразеологизации Закрыть глаза кому Переступать чей порог Резать глаза кому Развязать руки кому Махнуть рукой на кого, на что

Причины превращения свободных сочетаний слов во фразеологически связанные. 1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении (хвататься за голову) 2) появление в свободном сочетании слова связанного, фразеологически ограниченного употребления (и
Слайд 17

Причины превращения свободных сочетаний слов во фразеологически связанные

1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении (хвататься за голову) 2) появление в свободном сочетании слова связанного, фразеологически ограниченного употребления (истошный крик) 3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода (страны содружества)

2. Язык писателя Лексическая лаконичность + смысловая емкость не мудрствуя лукаво (без долгих раздумий) – «Борис Годунов» во весь голос (открыто, не боясь, громко) – В. Маяковский рыльце в пуху – И. А. Крылов «Лисица и сурок»
Слайд 18

2. Язык писателя Лексическая лаконичность + смысловая емкость не мудрствуя лукаво (без долгих раздумий) – «Борис Годунов» во весь голос (открыто, не боясь, громко) – В. Маяковский рыльце в пуху – И. А. Крылов «Лисица и сурок»

3. Разговорный язык протянуть ноги положить зубы на полку наломать дров танцевать от печки сесть в лужу пустить пулю в лоб Много параллельных средств-синонимов: по пьяному делу, под мухой, пьян в дым, пьян как сапожник
Слайд 19

3. Разговорный язык протянуть ноги положить зубы на полку наломать дров танцевать от печки сесть в лужу пустить пулю в лоб Много параллельных средств-синонимов: по пьяному делу, под мухой, пьян в дым, пьян как сапожник

4. Диалектные источники. Просторечие. Устное народное творчество у черта на куличках знай наших не солоно хлебавши знаем, где раки зимуют сами с усами
Слайд 20

4. Диалектные источники. Просторечие. Устное народное творчество у черта на куличках знай наших не солоно хлебавши знаем, где раки зимуют сами с усами

5. Терминология молоть вздор (опилки, мелкие отходы, мусор при деревообработке) тихой сапой (подкоп, ров к позициям неприятеля) попасть впросак (часть ткацкого станка) разделать под орех (из речи краснодеревщиков) тянуть канитель (из речи мастеров, изготовлявших золотые и серебряные нити) тянуть лям
Слайд 21

5. Терминология молоть вздор (опилки, мелкие отходы, мусор при деревообработке) тихой сапой (подкоп, ров к позициям неприятеля) попасть впросак (часть ткацкого станка) разделать под орех (из речи краснодеревщиков) тянуть канитель (из речи мастеров, изготовлявших золотые и серебряные нити) тянуть лямку (среда бурлаков)

6. Церковно-богослужебная литература (заимствования из старославянского языка) метать бисер перед свиньями избиение младенцев вавилонское столпотворение краеугольный камень путеводная звезда козел отпущения
Слайд 22

6. Церковно-богослужебная литература (заимствования из старославянского языка) метать бисер перед свиньями избиение младенцев вавилонское столпотворение краеугольный камень путеводная звезда козел отпущения

Большое число библейских выражений совершенно утратило признак своего происхождения в литературном языке: не оставить камня на камне голову негде преклонить соль земли святая святых посыпать голову пеплом; не от мира сего люди доброй воли и др.
Слайд 23

Большое число библейских выражений совершенно утратило признак своего происхождения в литературном языке: не оставить камня на камне голову негде преклонить соль земли святая святых посыпать голову пеплом; не от мира сего люди доброй воли и др.

7. Античная мифология Интернациональный характер ! ахиллесова пята гордиев узел прокрустово ложе дамоклов меч авгиевы конюшни драконовы законы танталовы муки между Сциллой и Харибдой колесо фортуны сады Семирамиды ящик Пандоры нить Ариадны двуликий Янус
Слайд 24

7. Античная мифология Интернациональный характер ! ахиллесова пята гордиев узел прокрустово ложе дамоклов меч авгиевы конюшни драконовы законы танталовы муки между Сциллой и Харибдой колесо фортуны сады Семирамиды ящик Пандоры нить Ариадны двуликий Янус

8. Заимствования из европейских языков – крылатые выражения из всемирно известных произведений Быть или не быть (В. Шекспир) Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте) буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X. Андерсен) А все-таки она вертится (Г. Галилей) Я знаю только то,
Слайд 25

8. Заимствования из европейских языков – крылатые выражения из всемирно известных произведений Быть или не быть (В. Шекспир) Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте) буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X. Андерсен) А все-таки она вертится (Г. Галилей) Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ) Я мыслю, значит существую (Р. Декарт)

9. Фразеологизмы-варваризмы, т.е. устойчивые обороты, попавшие в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода all right a la guerre comme a la guerre O tempora, o mores! (Цицерон) Veni, vidi, vici! идея фикс (фр. idee fixe — 'навязчивая идея') alma mater (об университете, где учи
Слайд 26

9. Фразеологизмы-варваризмы, т.е. устойчивые обороты, попавшие в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода all right a la guerre comme a la guerre O tempora, o mores! (Цицерон) Veni, vidi, vici! идея фикс (фр. idee fixe — 'навязчивая идея') alma mater (об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; букв. «кормящая мать») carte blanche (из фр.; буквально «чистый бланк»; о свободе действий; употребляется обычно в сочетании с глаголом дать или предоставить, встречается и в передаче русскими буквами) enfant terrible (из фр.; буквально «ужасный ребенок»; о человеке, смущающем окружающих своей бестактной непосредственностью и т.д.)

10. Фразеологические кальки – фразеологические обороты, появившиеся в русском языке в результате буквального (пословного) перевода иноязычного оборота борьба за существование – англ. struggle for life – Ч. Дарвин «Происхождение видов» Пришел, увидел, победил! О времена, о нравы! иметь место – фр. av
Слайд 27

10. Фразеологические кальки – фразеологические обороты, появившиеся в русском языке в результате буквального (пословного) перевода иноязычного оборота борьба за существование – англ. struggle for life – Ч. Дарвин «Происхождение видов» Пришел, увидел, победил! О времена, о нравы! иметь место – фр. avoir lie время – деньги – англ. time is money синий чулок – англ. blue stocking медовый месяц – фр. la lune de miel

11. Фразеологические полукальки – обороты, часть компонентов которых возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т. е. оставлена без перевода желтая пресса – англ. yellow presse, пробить брешь – фр. battre en breche, смешать карты – фр. brouiller les cartes, оборотная сторона меда
Слайд 28

11. Фразеологические полукальки – обороты, часть компонентов которых возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т. е. оставлена без перевода желтая пресса – англ. yellow presse, пробить брешь – фр. battre en breche, смешать карты – фр. brouiller les cartes, оборотная сторона медали финансы поют романсы и др.

Список похожих презентаций

Сложное предложение с разными видами связи

Сложное предложение с разными видами связи

1. Укажите сложное предложение. А) Мне хочется тишины, покоя, безветрия. Б) Все звезды, мелкие и крупные, были чисты и ярки В) А весна в роще ждет ...
Cтрана фразеологизмов

Cтрана фразеологизмов

Мы держим путь в страну Фразеология. Но въезд туда закрыт. Добродушный стражник хочет помочь нам. Он готов нас пропустить, но с условием, что мы ответим ...
Словосочетания с типом связи согласование

Словосочетания с типом связи согласование

. 1 Гейм «Разминка». Определите род имён существительных 1 команда 2команда 3команда. Сад- Ручка- СолнцеКино- Кафе-. Село- Шимпанзе- Кенгуру- Стул- ...
Типы подчинительной связи в словосочетании

Типы подчинительной связи в словосочетании

Теория. Различают три вида подчинительной связи: согласование, управление, примыкание. При согласовании зависимое слово согласуется с главным в роде, ...
Установление связи слов в предложении

Установление связи слов в предложении

Цели: Развивать Умение устанавливать связь слов в предложении; находить главные члены предложения; учить восстанавливать деформированные предложения ...
Способы и средства связи предложений в тексте

Способы и средства связи предложений в тексте

ТЕКСТ. (от лат. textum – ткань, связь, соединение) Несколько предложений или абзацев, связанных в целое темой и основной мыслью. Хоть муза моя всем ...
Средства связи предложений в тексте

Средства связи предложений в тексте

Лексические средства 1. Ключевые слова 2. Синонимический оборот 3. Местоимения 4. Антонимы. Грамматические средства Видовременные формы глагола 2. ...
Виды связи в словосочетании

Виды связи в словосочетании

Уважаемые выпускники! При подготовке к Единому государственному экзамену важно усвоить главное: в тексте экзаменационной работы нет ничего, что бы ...
Виды связи в словосочетаниях

Виды связи в словосочетаниях

Виды подчинительной связи в словосочетаниях. согласование управление примыкание. Выпишите из предложения словосочетание со связью согласование:. Разговор ...
Виды подчинительной связи в словосочетаниях

Виды подчинительной связи в словосочетаниях

2. Какие слова не являются словосочетанием? А) играть вничью Б) очевидно задержится В) скучно и грустно Г) придёт позже. 3. В каком ряду даны все ...
Виды подчинительной связи слов в словосочетании

Виды подчинительной связи слов в словосочетании

Согласование. Согласование – вид связи, при котором зависимое слово согласуется с главным в роде, числе и падеже. Пример: «Выткался на озере алый ...
Виды подчинительной связи  словосочетаний

Виды подчинительной связи словосочетаний

Какой? Чей? Кого? Чему? Кому? Кого? Чего? Что? Кем? Чем? О ком? О чем? Где? Куда? Когда? Откуда? Почему? Зачем? Как? Зек коварный оглушил меня внезапно ...
Виды подчинительной связи

Виды подчинительной связи

Словосочетанием Х з.с является главное + зависимое. Типы подчинительной связи. Согласование. З.С прилагательное Х причастие + сущест. местоимение ...
Виды подчинительной связи

Виды подчинительной связи

Методические концепции. Лингво- центрическая. Лого- центрическая. Антропо- центрическая. речь слово текст. языковая личность. Педагогические технологии. ...
Сложные предложения с разными видами связи

Сложные предложения с разными видами связи

[ ] : [ ] [ ] , (а именно ). [ ] : [ ] [ ] , (потому что ). [ ] : [ ] [ ] , (что ) [ ] - [ ] [ ] , (когда ) [ ] - [ ] [ ] , (если ) [ ] - [ ] [ ] ...
Значение следующих фразеологизмов

Значение следующих фразеологизмов

Вавилонское столпотворение. Синяя борода. Сермяжная правда. Сизифов труд. Блудный сын. Троянский конь. ...
СП с различными видами  союзной и бессоюзной связи

СП с различными видами союзной и бессоюзной связи

ЦЕЛИ УРОКА. Обучающие: формировать навыки синтаксического разбора сложных предложений и конструирования сложных предложений по заданным схемам; тренировать ...
Использование фразеологизмов

Использование фразеологизмов

УРОК РУССКОГО ЯЗЫКА во 2 классе МОУСОШ №51. Тема: «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ». Задачи урока. Наблюдение за значением и использованием фразеологизмов ...
Способы связи слов в словосочетании

Способы связи слов в словосочетании

Что такое словосочетание? Словосочетание – сочетание двух и более знаменательных слов, связанных по смыслу подчинительной связью. Виды словосочетаний:. ...
Исследование происхождения фразеологизмов

Исследование происхождения фразеологизмов

Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение фразеологизмов; - показать роль фразеологизмов в русском языке ...

Конспекты

Способы связи слов в словосочетании

Способы связи слов в словосочетании

Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение. «Кировский лицей». Кировского района Калужской области. Урок-семинар по теме: ...
Средства связи и способы выражения смысловых отношений в ССП. Значения ССП

Средства связи и способы выражения смысловых отношений в ССП. Значения ССП

. . Конспект-сценарий урока русского языка. Средства связи и способы выражения смысловых отношений в ССП. Значения ССП (9 класс). Пояснительная ...
Сложные предложения с разными видами связи

Сложные предложения с разными видами связи

Урок русского языка. 9 класс. Тема: «Сложные предложения с разными видами связи». Цель урока. :. систематизировать знания учащихся о сложной синтаксической ...
Способы подчинительной связи в словосочетании

Способы подчинительной связи в словосочетании

Повторение темы «Способы подчинительной связи в словосочетании»: урок в 7 классе с казахским языком обучения. Цели урока:. усвоить материал об ...
Сложное предложение с разными видами связи

Сложное предложение с разными видами связи

Урок . русского языка в 11 классе:. «Сложное предложение с разными видами связи». Преподаватель: Абишева Нургуль Калиевна. г.Аральск сш. №220. ...
Сложное предложениие с различными видами связи

Сложное предложениие с различными видами связи

Тема урока: « Повторение пройденного по теме « Сложное предложениие с различными видами связи». Цели и задачи: 1.повторить знания учащихся о структурных ...
Источники фразеологизмов

Источники фразеологизмов

Конспект урока. Учитель. – Сизова Татьяна Ивановна. Предмет. – русский язык. . Класс. – 6Б. Тема урока. : «Источники фразеологизмов». ...
Фразеологизмы. Источники фразеологизмов

Фразеологизмы. Источники фразеологизмов

КОНСПЕКТ РАЗНОУРОВНЕВОГО МОДУЛЬНОГО УРОКА (6 КЛАСС). 1. Название модуля: «Фразеологизмы. Источники фразеологизмов. ». 2. Интегрирующая дидактическая ...
Знатоки фразеологизмов

Знатоки фразеологизмов

План – конспект урока - турнира. Тема «Знатоки фразеологизмов». Аблемова Румия Ханжяровна. МОУ – СОШ с. Полековское Марксовского района. Учитель ...
Изменение окончаний имён существительных в зависимости от связи с другим словом; отработка умения склонять имена существительные

Изменение окончаний имён существительных в зависимости от связи с другим словом; отработка умения склонять имена существительные

План – конспект урока русского языка, проведённого в 3 классе. Тема: Изменение окончаний имён существительных в зависимости от связи с другим словом; ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:3 июня 2019
Категория:Русский язык
Содержит:28 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть советы по подготовке презентации