- Структурно - типологические аспекты переводного текста

Презентация "Структурно - типологические аспекты переводного текста" – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12

Презентацию на тему "Структурно - типологические аспекты переводного текста" можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Иностранный язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 12 слайд(ов).

Слайды презентации

СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА
Слайд 1

СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: 1. Особенности перевода научно-технических текстов. 1.1. Академические научные и технические тексты. 1.2. Научно-популярные тексты. 2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю. 3. Особенности перевода публицистических текстов. 4. Особенности перев
Слайд 2

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

1. Особенности перевода научно-технических текстов. 1.1. Академические научные и технические тексты. 1.2. Научно-популярные тексты. 2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю. 3. Особенности перевода публицистических текстов. 4. Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю.

Типы текстов в зависимости от реализуемой информации
Слайд 3

Типы текстов в зависимости от реализуемой информации

Безличность изложения. In mу work, I consider several fundamental questions..., (1) В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов…, (2) В своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов… .
Слайд 4

Безличность изложения

In mу work, I consider several fundamental questions..., (1) В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов…, (2) В своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов… .

Перевод многокомпонентных терминов. radio wave propagation - распространение радиоволн frequency division multiplex terminal equipment— оконечная аппаратура частотного уплотнения; frequency modulated voice-frequency telegraph equipment — аппаратура тональной телеграфии с частотной модуляцией.
Слайд 5

Перевод многокомпонентных терминов

radio wave propagation - распространение радиоволн frequency division multiplex terminal equipment— оконечная аппаратура частотного уплотнения; frequency modulated voice-frequency telegraph equipment — аппаратура тональной телеграфии с частотной модуляцией.

Перевод собственных имен и названий. ...в работе Г. Тиль (G. Thiel)..., ...из этой статьи проф. Дж. Вудсворт (J. Woodsworth) становится ясно..., ...известный американский переводовед Ю. Найда (Е. Nida)...
Слайд 6

Перевод собственных имен и названий

...в работе Г. Тиль (G. Thiel)..., ...из этой статьи проф. Дж. Вудсворт (J. Woodsworth) становится ясно..., ...известный американский переводовед Ю. Найда (Е. Nida)...

А.Б. Мигдал «Как рождаются физические теории» (1984). Удивительное свойство света. Но, может быть, равенство скорости распространения света относится только к системам координат, движущимся с малыми скоростями? В 1887 г. американский физик Альберт Майкельсон измерил с колоссальной точностью скорость
Слайд 7

А.Б. Мигдал «Как рождаются физические теории» (1984)

Удивительное свойство света. Но, может быть, равенство скорости распространения света относится только к системам координат, движущимся с малыми скоростями? В 1887 г. американский физик Альберт Майкельсон измерил с колоссальной точностью скорость света вдоль и поперек движения Земли. Опыт Майкельсона доказал, что скорость света не зависит от скорости источника и одинакова в неподвижной и движущейся системе координат. Принцип относительности оказался справедливым для света. На первый взгляд это очень странно. В классической механике скорости движений складываются. Если человек идет по вагонам по ходу поезда со скоростью пять километров в час, а сам поезд движется со скоростью пятьдесят километров в час, то скорость прогуливающегося пассажира относительно Земли будет пятьдесят пять километров в час. То же самое, согласно классическому закону сложения скоростей, должно происходить и со светом. Но на деле скорость света всегда одна и та же.

Официально-деловой стиль. официально-документальный - юридические тексты (тексты законодательных и дипломатических актов). обиходно-деловой - служебная переписка и деловые бумаги
Слайд 8

Официально-деловой стиль

официально-документальный - юридические тексты (тексты законодательных и дипломатических актов)

обиходно-деловой - служебная переписка и деловые бумаги

Латинские фразы являются терминологическими образованиями. in via juris (законным путем), casus belli (случай, оправдывающий войну), retractatio juramenti (оспаривание присяги на основании ее ложности), expressis verbis (решительно, категорически) Проф. Погорелов expressis verbis утверждает, будто п
Слайд 9

Латинские фразы являются терминологическими образованиями

in via juris (законным путем), casus belli (случай, оправдывающий войну), retractatio juramenti (оспаривание присяги на основании ее ложности), expressis verbis (решительно, категорически) Проф. Погорелов expressis verbis утверждает, будто по моему исследованию «нет возможности составить себе понятие (sic!) об особенностях языка ни Дубровницкой, ни какой-либо другой грамоты».

Графическое оформление должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с ним. Директору завода NN В. В. Иванову работника цеха М1 И.М. Сидорова заявление. Я, Сидоров И.М., прошу …
Слайд 10

Графическое оформление должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с ним

Директору завода NN В. В. Иванову работника цеха М1 И.М. Сидорова заявление. Я, Сидоров И.М., прошу …

Лексика с определенно выраженной оценочностью и образностью. эпитеты (ужасающий, великолепный, ошеломляющий, странный); слова, принадлежащие к не-нейтральным пластам лексики (архаизмы: веха, витиеватость, радеть, казенный; субстандартная лексика: мочить, сортир; слова, образованные по продуктивным,
Слайд 11

Лексика с определенно выраженной оценочностью и образностью

эпитеты (ужасающий, великолепный, ошеломляющий, странный); слова, принадлежащие к не-нейтральным пластам лексики (архаизмы: веха, витиеватость, радеть, казенный; субстандартная лексика: мочить, сортир; слова, образованные по продуктивным, с яркой эмоциональностью моделям: штурмовщина, заседаньице, слабоватый); библеизмы (козел отпущения, имя им — легион, на круги своя, разверзшиеся хляби небесные); специальная лексика, но в переносном значении (предвыборный марафон, политический фарс); деформированные фразеологизмы (Lame Ducks of a Feather flock Together) .

...Almost four months ago, the Soviet Union had stunned the world by sending up the first space satellite, the Sputnik. In all the countries where the tug-of-war between capitalism and communism was still going on  the message was heard: communist science is best. A month later the Soviets had sent
Слайд 12

...Almost four months ago, the Soviet Union had stunned the world by sending up the first space satellite, the Sputnik. In all the countries where the tug-of-war between capitalism and communism was still going on the message was heard: communist science is best. A month later the Soviets had sent up a second satellite, Sputnik II, with a dog onboard. Americans were devastated. A dog today, a man tomorrow. President Eisenhower was quoted as promising an American satellite before the end of the year. On the first Friday in December, at fifteen minutes to noon, the U.S. Navy were announced to launch the Vanguard rocket and they did in front of the world's press. It rose a few feet into the air, burst into flames, toppled sideways, and smashed to pieces on the concrete. IT'S A FLOPNIK! said one headline. (К. Фоллетт (К. Follett) «Code to Zero»)

Список похожих презентаций

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Цель. изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. Задачи. 1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества ...
Зачем изучать иностранные языки?

Зачем изучать иностранные языки?

При приёме на работу. Продавец. Дипломат. Гид-переводчик. Программист. Предприниматели. Педагоги. Модели. Полиглоты. Полиглот – человек, владеющий ...
Прагматические аспекты перевода

Прагматические аспекты перевода

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:. Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Коммуникативно-функциональная ...
Молодежные организации. Чтение текста в формате ЕГЭ на общее понимание

Молодежные организации. Чтение текста в формате ЕГЭ на общее понимание

YOUTH MOVEMENTS. 1. Young people are active participants in their own history. Past generations of radical students have played a part in protests ...
Проблемы описания процесса перевода

Проблемы описания процесса перевода

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:. Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода ...
Проблема оценки качества перевода

Проблема оценки качества перевода

Вопросы для обсуждения. Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества ...
Мастера перевода

Мастера перевода

О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами. Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, ...
Иностранный языки в МГИМО

Иностранный языки в МГИМО

Языки в МГИМО. 20 кафедр филологического профиля 53 иностранных языка 650 преподавателей-филологов 20 научных школ по преподаванию иностранных языков ...
Грамматические особенности русского и английского языков

Грамматические особенности русского и английского языков

Интеграция - integration - объединение в целое каких- либо частей. Интегрированный - integrated – объединённый. Аналогия - analogy – сходство, подобие ...
Виды перевода

Виды перевода

Существуют две основных классификации видов перевода:. по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала; ...
Американский Английский и Британский Английский: варианты одного языка или разные языки?

Американский Английский и Британский Английский: варианты одного языка или разные языки?

Актуальность проблемы. Сейчас многие люди задумываются над тем, независим ли Американский язык от Английского или он принадлежит к одному из вариантов ...
Englishness или особенности английского национального характера в детском фольклоре

Englishness или особенности английского национального характера в детском фольклоре

Актуальность работы: незнание особенностей национального характера другого народа может мешать взаимопониманию, и даже может стать причиной непонимания ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:20 февраля 2019
Содержит:12 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть советы по подготовке презентации