- Прагматические аспекты перевода

Презентация "Прагматические аспекты перевода" – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13

Презентацию на тему "Прагматические аспекты перевода" можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Иностранный язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 13 слайд(ов).

Слайды презентации

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Слайд 1

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Коммуникативно-функциональная модель перевода. Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Способы прагматической адаптации текста.
Слайд 2

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Коммуникативно-функциональная модель перевода. Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Способы прагматической адаптации текста.

Структура одноязычной коммуникации. отправитель — знак — получатель знака знака
Слайд 3

Структура одноязычной коммуникации

отправитель — знак — получатель знака знака

Структура двуязычной коммуникации. отправитель–знак–переводчик-знак-получатель знака знака
Слайд 4

Структура двуязычной коммуникации

отправитель–знак–переводчик-знак-получатель знака знака

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода
Слайд 5

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода

Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя инфоpмaции
Слайд 6

Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя инфоpмaции

Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Появление коммуникативной интенции Создание текста, наделенного определенными функциями, в т.ч. основной, или доминантной (направленной на создание определенного коммуникативного эффекта) Восприятие созданного текста получателем /
Слайд 7

Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения

Появление коммуникативной интенции Создание текста, наделенного определенными функциями, в т.ч. основной, или доминантной (направленной на создание определенного коммуникативного эффекта) Восприятие созданного текста получателем / восприятие и анализ текста оригинала переводчиком

Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта. текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ; текст ИЯ содержит предназначен специально для аудитории ИЯ; текст возникает как предназначенный для аудитории ИЯ, но обретает значимость для всех людей; текст создае
Слайд 8

Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта

текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ; текст ИЯ содержит предназначен специально для аудитории ИЯ; текст возникает как предназначенный для аудитории ИЯ, но обретает значимость для всех людей; текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ.

Типология текстов на основе функции языка К. Райс. функция описания (сообщение информации) - содержание, функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний) - форма, функция обращения (призыв к действию или реакции) - обращение аудиомедиальные
Слайд 9

Типология текстов на основе функции языка К. Райс.

функция описания (сообщение информации) - содержание, функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний) - форма, функция обращения (призыв к действию или реакции) - обращение аудиомедиальные

Схема процесса переводной коммуникации. КИ Об1 ДФ1 ДФ2 Об2 К1 Текст 1 П Текст 2 К3 Об1 К2 КЭ2 КЭ1
Слайд 10

Схема процесса переводной коммуникации

КИ Об1 ДФ1 ДФ2 Об2 К1 Текст 1 П Текст 2 К3 Об1 К2 КЭ2 КЭ1

Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств
Слайд 11

Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств

Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта
Слайд 12

Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта

Способы прагматической адаптации текста. эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации; опущение информации, не являющейся коммуникативно-релевантной; генерализация; конкретизация.
Слайд 13

Способы прагматической адаптации текста

эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации; опущение информации, не являющейся коммуникативно-релевантной; генерализация; конкретизация.

Список похожих презентаций

Структурно - типологические аспекты переводного текста

Структурно - типологические аспекты переводного текста

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:. 1. Особенности перевода научно-технических текстов. 1.1. Академические научные и технические тексты. 1.2. Научно-популярные ...
Проблемы описания процесса перевода

Проблемы описания процесса перевода

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:. Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода ...
Проблема оценки качества перевода

Проблема оценки качества перевода

Вопросы для обсуждения. Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества ...
Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Цель. изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. Задачи. 1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества ...
Мастера перевода

Мастера перевода

О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами. Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, ...
Виды перевода

Виды перевода

Существуют две основных классификации видов перевода:. по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала; ...
Зачем изучать иностранные языки?

Зачем изучать иностранные языки?

При приёме на работу. Продавец. Дипломат. Гид-переводчик. Программист. Предприниматели. Педагоги. Модели. Полиглоты. Полиглот – человек, владеющий ...
Технический перевод

Технический перевод

На уроке «Технического перевода». Contents. Some facts from the history of Technical English Some Hints To Remember Методические приемы при изучении ...
Иностранный языки в МГИМО

Иностранный языки в МГИМО

Языки в МГИМО. 20 кафедр филологического профиля 53 иностранных языка 650 преподавателей-филологов 20 научных школ по преподаванию иностранных языков ...
Американский Английский и Британский Английский: варианты одного языка или разные языки?

Американский Английский и Британский Английский: варианты одного языка или разные языки?

Актуальность проблемы. Сейчас многие люди задумываются над тем, независим ли Американский язык от Английского или он принадлежит к одному из вариантов ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:31 декабря 2018
Содержит:13 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть советы по подготовке презентации