Презентация "Мастера перевода" (10 класс) – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
Слайд 14
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Слайд 18
Слайд 19
Слайд 20
Слайд 21

Презентацию на тему "Мастера перевода" (10 класс) можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Иностранный язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 21 слайд(ов).

Слайды презентации

Мастера перевода
Слайд 1

Мастера перевода

О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами. Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов. Александр Ивано
Слайд 2

О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами

Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов. Александр Иванович Куприн Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его. Иоганн Вольфганг Гёте

Переводческая деятельность в России (эпохи становления). Ломоносов Михаил Васильевич (1711 – 1765)
Слайд 3

Переводческая деятельность в России (эпохи становления)

Ломоносов Михаил Васильевич (1711 – 1765)

Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852)
Слайд 4

Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852)

Горький Алексей Максимович (1868 – 1936)
Слайд 5

Горький Алексей Максимович (1868 – 1936)

Роль перевода в современной жизни. 21 век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Главные места стали занимать переводы текстов специального характера: техническая, юридическая и коммерческая документации, бизнес – планы, презентации, экономика, финансы, банковское дело, меди
Слайд 6

Роль перевода в современной жизни

21 век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Главные места стали занимать переводы текстов специального характера: техническая, юридическая и коммерческая документации, бизнес – планы, презентации, экономика, финансы, банковское дело, медицина, реклама…

Писатели и поэты – переводчики (жизнь и деятельность). Жуковский В. А. Крылов И. А. Чуковский К. И. Маршак С. Я. Заходер Б. В. Пастернак Б. Л.
Слайд 7

Писатели и поэты – переводчики (жизнь и деятельность)

Жуковский В. А. Крылов И. А. Чуковский К. И. Маршак С. Я. Заходер Б. В. Пастернак Б. Л.

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 1. Писатели, посвятившие всю свою жизнь переводческой деятельности. Перевод был главным делом в их творчестве, делом любимым, не только работой, но и увлечением. Заболоцкий Николай Алексеевич (1903 – 1958). Левик Вильгельм Вениаминович
Слайд 8

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 1. Писатели, посвятившие всю свою жизнь переводческой деятельности. Перевод был главным делом в их творчестве, делом любимым, не только работой, но и увлечением.

Заболоцкий Николай Алексеевич (1903 – 1958)

Левик Вильгельм Вениаминович (1907 – 1982)

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 2. Писатели, которые не стремились посвятить всю свою жизнь переводам, но занимались этим по каким – либо условиям, чаще всего вынужденно. Бунин Иван Алексеевич (1870 – 1953). Пастернак Борис Леонидович (1890 – 1960)
Слайд 9

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 2. Писатели, которые не стремились посвятить всю свою жизнь переводам, но занимались этим по каким – либо условиям, чаще всего вынужденно.

Бунин Иван Алексеевич (1870 – 1953)

Пастернак Борис Леонидович (1890 – 1960)

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 3. Писатели и поэты – билингвисты (трудились сразу на нескольких языках). Чаще всего это творческая интеллигенция союзных республик, которая профессионально занималась автопереводами на русский язык. Гамзатов Расул Гамзатович (1923–200
Слайд 10

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 3. Писатели и поэты – билингвисты (трудились сразу на нескольких языках). Чаще всего это творческая интеллигенция союзных республик, которая профессионально занималась автопереводами на русский язык.

Гамзатов Расул Гамзатович (1923–2003)

Айтматов Чингиз Торекулович (1928-2008)

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 4. Литературные деятели, жившие за границей, переводили не только свои произведения, но и другую русскую литературу. Тем самым они прославляли свою Родину, которую беззаветно любили. Набоков Владимир Владимирович (1899 – 1977)
Слайд 11

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 4. Литературные деятели, жившие за границей, переводили не только свои произведения, но и другую русскую литературу. Тем самым они прославляли свою Родину, которую беззаветно любили.

Набоков Владимир Владимирович (1899 – 1977)

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 5. Немаловажную роль в популяризации русского искусства играли переводчики не по специальности, а переводчики по призванию, те, которые уважительно относились ко всему русскому и преклонялись перед талантами русского народа. Жак Ширак
Слайд 12

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 5. Немаловажную роль в популяризации русского искусства играли переводчики не по специальности, а переводчики по призванию, те, которые уважительно относились ко всему русскому и преклонялись перед талантами русского народа.

Жак Ширак (1932)

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 6. Для многих писателей и поэтов переводческая деятельность оказалась успешной и плодотворной, потому что они лично были знакомы с теми литераторами, чьи произведения переводили. Тарковский Яндиев Арсений Александрович Джемалдин Хамурз
Слайд 13

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 6. Для многих писателей и поэтов переводческая деятельность оказалась успешной и плодотворной, потому что они лично были знакомы с теми литераторами, чьи произведения переводили.

Тарковский Яндиев Арсений Александрович Джемалдин Хамурзаевич (1907 – 1989) ( 1916 – 1979 )

Стихотворение «Ха я сона» («Дай мне») в переводе А.Тарковского О, дай мне, время, дай мне, время, Дай, время, мне вскочить в седло, Дай, время, ногу вставить в стремя, Отбросить робость, точно бремя, От родины в счастливый час Похвал дождаться Дай мне, время! Коня пришпорив перед всеми И, пролетая, взволновать Сердца людские Дай мне, время! Излиться до конца в поэме И, как трубы призывной медь, В горах родимых прозвенеть. Всё то, что сердце хочет спеть, Вернуть народу Дай мне, время!

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора Такие люди, если встречаются, то всегда находят общий язык, потому что их объединяет способность Творить…. Пушкин Мицкевич Александр Сергеевич Адам (1799 – 1837) (1798 – 1855). Горельеф М.Мильбергера. Установлен на доме, в котором встр
Слайд 14

Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора Такие люди, если встречаются, то всегда находят общий язык, потому что их объединяет способность Творить…

Пушкин Мицкевич Александр Сергеевич Адам (1799 – 1837) (1798 – 1855)

Горельеф М.Мильбергера. Установлен на доме, в котором встречались поэты (ныне ул. Немировича – Данченко)

Разнообразие видов переводческой деятельности. 1. Дословный (буквальный) или точный перевод. По форме работы точный перевод может представлять собой подстрочник (то есть слово в слово, когда каждое слово перевода стоит на том же месте, как и в оригинале) и буквальный перевод (когда соблюдается после
Слайд 15

Разнообразие видов переводческой деятельности

1. Дословный (буквальный) или точный перевод. По форме работы точный перевод может представлять собой подстрочник (то есть слово в слово, когда каждое слово перевода стоит на том же месте, как и в оригинале) и буквальный перевод (когда соблюдается последовательность не отдельных слов, а целых предложений). 2. Литературный (вольный) перевод. Этот перевод может быть устным и письменным. Устный перевод делится на синхронный (одновременный, отставание от оригинального высказывания не более 10 секунд) перевод и последовательный (когда в речи создаётся пауза и переводится целый услышанный отрывок). Этот перевод может быть односторонним (только с одного языка на другой) и двусторонний (с одного языка на другой и наоборот). По форме работы литературный перевод может быть документальным (филологически грамотным и уважительным к автору произведения) и адаптивным (сохранены все художественные особенности оригинала, но заметен и авторский стиль переводчика).

Разнообразие видов переводческой деятельности 3. Подражание другому автору в своём произведении. Крылов Жан Иван Андреевич де Лафонтен (1769 – 1844) (1621 – 1695). Le Corbeau et le Renard Maitre Corbeau, sur un arbre perche, Tenait en son bec un fromage. Maitre Renard, par l’odeur alleche, Lui tint
Слайд 16

Разнообразие видов переводческой деятельности 3. Подражание другому автору в своём произведении.

Крылов Жан Иван Андреевич де Лафонтен (1769 – 1844) (1621 – 1695)

Le Corbeau et le Renard Maitre Corbeau, sur un arbre perche, Tenait en son bec un fromage. Maitre Renard, par l’odeur alleche, Lui tint a peu pres ce langage: “He! Bonjour, Monsieur le Corbeau, Que vous etes joli! Que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte a votre plumage, Vous etes le phenix des hotes de ces bois.” A ces mots, le Corbeau ne se sent pas de joie; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s’en saisit, et dit:”Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux depens de celui qui l’ecoute: Celle lecon vaut bien un fromage, sans doute.” Le corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, Qu’on ne l’y prendrait plus.

Басни, написанные на один сюжет: Отсюда вытекает, что многие басни являются переводом более древних. Можно предположить, что Лафонтен и Крылов использовали басни Эзопа как основу для своих произведений. Например, возьмём басню «Ворон(а) и Лисица» разных авторов. Общее в этих баснях то, что героями я
Слайд 17

Басни, написанные на один сюжет:

Отсюда вытекает, что многие басни являются переводом более древних. Можно предположить, что Лафонтен и Крылов использовали басни Эзопа как основу для своих произведений. Например, возьмём басню «Ворон(а) и Лисица» разных авторов. Общее в этих баснях то, что героями являются Ворон(а) и Лисица. Их объединяет сюжет. Ворон добыл пищу и только собрался ее съесть, как появилась Лиса. Она забрала добычу себе, путем лести и обмана, оставив Ворона(у) ни с чем. Однако есть и отличия. Они видны в отдельных деталях в каждой басне.

Разнообразие видов переводческой деятельности 4. Трансформация произведения – источника. Толстой Коллоди Алексей Николаевич Карло (1883 – 1945) (1826 – 1890)
Слайд 18

Разнообразие видов переводческой деятельности 4. Трансформация произведения – источника.

Толстой Коллоди Алексей Николаевич Карло (1883 – 1945) (1826 – 1890)

Заходер Милн Борис Владимирович Алан Александр (1918– 2000) (1882– 1956)
Слайд 19

Заходер Милн Борис Владимирович Алан Александр (1918– 2000) (1882– 1956)

Наши творческие работы. Переводы стихотворений Иллюстрации к произведениям
Слайд 20

Наши творческие работы

Переводы стихотворений Иллюстрации к произведениям

Авторы работы: Каждое художественное произведение – это чудо. Не смотря на то, что сейчас из всех переводимых текстов на художественную литературу приходится только 5%, мы ждём новых чудес от соприкосновения с мировыми литературными сокровищами. И, возможно, кто – то из нас в будущем откроет для вас
Слайд 21

Авторы работы:

Каждое художественное произведение – это чудо. Не смотря на то, что сейчас из всех переводимых текстов на художественную литературу приходится только 5%, мы ждём новых чудес от соприкосновения с мировыми литературными сокровищами. И, возможно, кто – то из нас в будущем откроет для вас новое имя английского или французского автора, выбрав для себя профессию переводчика или художника. До новых встреч! Спасибо за внимание!

Гнездилова Голева Путилина Федоринова Елена Виктория Кристина Анна благодарят учеников 3-10 классов МОУ лицея №1 за участие в конкурсах поэзии и в художественных конкурсах по произведениям французских поэтов и писателей.

Список похожих презентаций

Проблемы описания процесса перевода

Проблемы описания процесса перевода

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:. Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода ...
Проблема оценки качества перевода

Проблема оценки качества перевода

Вопросы для обсуждения. Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества ...
Прагматические аспекты перевода

Прагматические аспекты перевода

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:. Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Коммуникативно-функциональная ...
Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Цель. изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. Задачи. 1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества ...
Виды перевода

Виды перевода

Существуют две основных классификации видов перевода:. по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала; ...
Зачем изучать иностранные языки?

Зачем изучать иностранные языки?

При приёме на работу. Продавец. Дипломат. Гид-переводчик. Программист. Предприниматели. Педагоги. Модели. Полиглоты. Полиглот – человек, владеющий ...
Технический перевод

Технический перевод

На уроке «Технического перевода». Contents. Some facts from the history of Technical English Some Hints To Remember Методические приемы при изучении ...
Иностранный языки в МГИМО

Иностранный языки в МГИМО

Языки в МГИМО. 20 кафедр филологического профиля 53 иностранных языка 650 преподавателей-филологов 20 научных школ по преподаванию иностранных языков ...
Американский Английский и Британский Английский: варианты одного языка или разные языки?

Американский Английский и Британский Английский: варианты одного языка или разные языки?

Актуальность проблемы. Сейчас многие люди задумываются над тем, независим ли Американский язык от Английского или он принадлежит к одному из вариантов ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:20 января 2019
Классы:
Содержит:21 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть советы по подготовке презентации