Презентация "Виды перевода" – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
Слайд 14
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Слайд 18
Слайд 19
Слайд 20
Слайд 21
Слайд 22
Слайд 23
Слайд 24
Слайд 25
Слайд 26
Слайд 27
Слайд 28
Слайд 29
Слайд 30
Слайд 31

Презентацию на тему "Виды перевода" можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Иностранный язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 31 слайд(ов).

Слайды презентации

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА. Лекция 3
Слайд 1

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Лекция 3

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала; по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной фор
Слайд 2

Существуют две основных классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала; по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация: художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы; вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на
Слайд 3

Жанрово-стилистическая классификация:

художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы; вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. информативный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Художественный перевод. The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin) Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)
Слайд 4

Художественный перевод

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin) Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

подвиды художественного перевода: перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.
Слайд 5

подвиды художественного перевода:

перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.

Подвиды информативного перевода: материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информационное повествование.
Слайд 6

Подвиды информативного перевода:

материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информационное повествование.

Психолингвистическая классификация. учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.
Слайд 10

Психолингвистическая классификация

учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод-. такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно
Слайд 11

Письменный перевод-

такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.

Устный перевод -. это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устн
Слайд 12

Устный перевод -

это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод-. это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашёптывание», когда переводчик помещается рядом с Рецептором и сообща
Слайд 13

Синхронный перевод-

это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашёптывание», когда переводчик помещается рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.

Последовательный перевод. -это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, кото
Слайд 14

Последовательный перевод

-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.
Слайд 15

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.

Различия между устным и письменным переводом. фактор времени. неодинаковые отрезки оригинала. характер связи с участниками межъязыкового общения. соотношение языков «двусторонний перевод» - смена языков во время перевода.
Слайд 16

Различия между устным и письменным переводом

фактор времени. неодинаковые отрезки оригинала. характер связи с участниками межъязыкового общения. соотношение языков «двусторонний перевод» - смена языков во время перевода.

Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода. Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе.
Слайд 17

Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода

Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе.

Переводческая скоропись. 1. «Экономные» формулировки мыслей, высказанные оратором, на основе смыслового анализа: 12 тысяч рабочих промышленных предприятий Парижа приняли участие в митинге протеста против решения администрации местного металлургического завода об увольнении 240 рабочих 12000 (рабочих
Слайд 18

Переводческая скоропись

1. «Экономные» формулировки мыслей, высказанные оратором, на основе смыслового анализа: 12 тысяч рабочих промышленных предприятий Парижа приняли участие в митинге протеста против решения администрации местного металлургического завода об увольнении 240 рабочих 12000 (рабочих) Парижа митингуют против увольнения 240 (рабочих)

2. Сокращенная запись слов в буквенном выражении: Нстщ дмкртя это цн вещь, как, нпрмр, рыба цн прдкт. bk2
Слайд 19

2. Сокращенная запись слов в буквенном выражении: Нстщ дмкртя это цн вещь, как, нпрмр, рыба цн прдкт. bk2

3. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением записей и учитывающая имеющиеся синтаксические связи Танцоры молодые талантливые Перспективные выступают с успехом в Москве
Слайд 20

3. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением записей и учитывающая имеющиеся синтаксические связи Танцоры молодые талантливые Перспективные выступают с успехом в Москве

Широкое использование знаков и символов, имеющих собирательное значение: ! – решение, резолюция ____- усиление значения Р – политика
Слайд 21

Широкое использование знаков и символов, имеющих собирательное значение: ! – решение, резолюция ____- усиление значения Р – политика

Семантограмма
Слайд 22

Семантограмма

Перевод как вид языкового посредничества. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором.
Слайд 24

Перевод как вид языкового посредничества

Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором.

Два вида языкового посредничества. перевод адаптивное транскодирование. Перевод -это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.
Слайд 25

Два вида языкового посредничества

перевод адаптивное транскодирование. Перевод -это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.

Задача перевода. обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и
Слайд 26

Задача перевода

обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается
Слайд 27

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

Адаптивное транскодирование. это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой инфо
Слайд 28

Адаптивное транскодирование

это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Сокращенный перевод. заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспр
Слайд 29

Сокращенный перевод

заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод. заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом
Слайд 30

Адаптированный перевод

заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала.

Спасибо за внимание!
Слайд 31

Спасибо за внимание!

Список похожих презентаций

Проблема оценки качества перевода

Проблема оценки качества перевода

Вопросы для обсуждения. Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества ...
Проблемы описания процесса перевода

Проблемы описания процесса перевода

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:. Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода ...
Прагматические аспекты перевода

Прагматические аспекты перевода

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:. Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Коммуникативно-функциональная ...
Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Цель. изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. Задачи. 1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества ...
Мастера перевода

Мастера перевода

О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами. Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, ...
Виды очков

Виды очков

Historical types of glasses include the pince-nez, monocle, lorgnette, and scissor or scissors-glasses. Scissors-glasses. Monocle. Pince-nez. Lorgnette. ...
Виды загрязнения

Виды загрязнения

Water pollution. People throw out dust into the rivers. Big tankers emit tons of oil into the sea water. Wild life suffers from this pollution. Big ...
Английский язык для туристов

Английский язык для туристов

Начнем в алфавитном порядке: Австралия. Англия. Голландия. Дания. Ирландия. Канада. Мальта. Новая Зеландия. Норвегия. США. И далее до…. Ямайки! Английский ...
Английский язык в фокусе

Английский язык в фокусе

Подготовительный период (3 недели) Распределяли команды, тянули жребий, определяли порядок выступления, номер модуля. Приветствие детей, жюри, гостей ...
Английский язык в 1 классе

Английский язык в 1 классе

Актуальность темы:. Знание английского языка очень важно в современном обществе. Очень важно и продуктивно начинать обучение иностранному языку в ...
Английский язык в деловой и межкультурной сферах общения

Английский язык в деловой и межкультурной сферах общения

Цель: обучение основам делового общения в устной и письменной форме в типичных ситуациях (знакомство, разговор по телефону, корпоративная культура ...
Английский язык

Английский язык

Определение Условные предложения НУЛЕВОГО типа Условные предложения ПЕРВОГО типа Условные предложения ВТОРОГО типа Условные предложения ТРЕТЬЕГО типа ...
Английский язык «Enjoy English»

Английский язык «Enjoy English»

Полностью завершен курс для 2-11 классов, который включает все компоненты и модули для обучения английскому языку на базовом уровне общеобразовательной ...
Английский язык

Английский язык

В последние годы в связи с расширением международных контактов в наше окружение проникает все больше элементов иностранной речи, особенно английской: ...
Английский язык

Английский язык

REFLECTION: What have you remembered on the lesson today? What was new for you? What lexical material have you memorized today? What information was ...
Английский язык

Английский язык

Прогуляемся по Англии! 1 . Знаменитый магазин игрушек - Hamleys 2. Самая длинная река - Темза 3. Популярный парк - Hyde park 4. Самый старый мост ...
Английский язык для тинейджеров. Совершенствуй английский!

Английский язык для тинейджеров. Совершенствуй английский!

Весь мир говорит по-английски! Английский язык - один из самых распространенных языков мира: 1,5 миллиарда людей жителей Земли говорят по-английски ...
Мой английский язык

Мой английский язык

One, two, three, four, Mary at the cottage door, Five, six, seven, eight Eating cherries off a plate. Выучите считалочку. 1 2 3 4 5 6 7 8. Один, два, ...
Гранжеры.Английский язык

Гранжеры.Английский язык

One of the oldest subcultures is granžery, they emerged under the influence of the musical direction of grunge in the 1990-1991year. Its ancestor, ...
Мой английский язык

Мой английский язык

Бегут спортсмены разных стран Бежать – запомни, будет run (ран). Шумит, ликует стадион При свете ярких ламп. Отлично прыгнул чемпион! А прыгать будет ...

Конспекты

Виды транспорта

Виды транспорта

МКОУ ООШ д.Уфа-Шигири, Свердловская область, Нижнесергинский район. Учитель английского языка: Суфиева А.С. . Конспект ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:13 сентября 2018
Содержит:31 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть советы по подготовке презентации