- Проблема оценки качества перевода

Презентация "Проблема оценки качества перевода" – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
Слайд 14
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Слайд 18
Слайд 19

Презентацию на тему "Проблема оценки качества перевода" можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Иностранный язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 19 слайд(ов).

Слайды презентации

ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Слайд 1

ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Вопросы для обсуждения. Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества перевода Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Понятие «норма перевода». Нормативные
Слайд 2

Вопросы для обсуждения

Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества перевода Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Понятие «норма перевода». Нормативные требования к переводу.

«Адекватный перевод/неадекватный перевод». адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том числе буквальный перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала). неадекватный перевод: перевод, искажающий содер
Слайд 3

«Адекватный перевод/неадекватный перевод»

адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том числе буквальный перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала)

неадекватный перевод: перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ буквалистский перевод, выполняемый пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала вольный перевод, связанный с искажением содержания оригинала, но не ведущий к нарушению норм ПЯ

Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции автора и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения
Слайд 4

Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции автора и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения

Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения
Слайд 5

Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения

Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
Слайд 6

Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала

Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой. Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы. Не предполагает исп
Слайд 7

Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой

Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы. Не предполагает использования при переводе трансформаций

Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора», стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода (= адекватность)

Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером. Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами
Слайд 8

Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером

Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами

Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности, предполагающей максимально возможную, применительно к каждому конкретному случаю, лингвистическую близость текстов оригинала и перевода
Слайд 9

Качество перевода складывается из двух составляющих:

адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности, предполагающей максимально возможную, применительно к каждому конкретному случаю, лингвистическую близость текстов оригинала и перевода

Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова. Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на уровне сообщения, на уровне описания ситуации, на уровне цели коммуникации.
Слайд 10

Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова

Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на уровне сообщения, на уровне описания ситуации, на уровне цели коммуникации.

Способы соотношения адекватности и эквивалентности. Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, эквивалентным, но не адекватным, неэквивалентным и неадекватным.
Слайд 11

Способы соотношения адекватности и эквивалентности

Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, эквивалентным, но не адекватным, неэквивалентным и неадекватным.

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
Слайд 12

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода

Нормативные требования, или нормы перевода. Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма перевода; Конвенциональная норма перевода.
Слайд 13

Нормативные требования, или нормы перевода

Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма перевода; Конвенциональная норма перевода.

Норма эквивалентности перевода. означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
Слайд 14

Норма эквивалентности перевода

означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

Жанрово-стилистическая норма. - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод
Слайд 15

Жанрово-стилистическая норма

- требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод

Норма переводческой речи. - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке
Слайд 16

Норма переводческой речи

- требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке

Прагматическая норма перевода. - требование обеспечения прагматической ценности перевода
Слайд 17

Прагматическая норма перевода

- требование обеспечения прагматической ценности перевода

Конвенциональная норма перевода. - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен
Слайд 18

Конвенциональная норма перевода

- требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен

Иерархия норм перевода. прагматическая норма жанрово-стилистическая норма норма переводческой речи конвенциональная норма норма эквивалентности
Слайд 19

Иерархия норм перевода

прагматическая норма жанрово-стилистическая норма норма переводческой речи конвенциональная норма норма эквивалентности

Список похожих презентаций

Проблемы описания процесса перевода

Проблемы описания процесса перевода

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:. Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода ...
Современные условия для повышения качества обучения английскому языку в общеобразовательных учреждениях России.

Современные условия для повышения качества обучения английскому языку в общеобразовательных учреждениях России.

Роль стандартов первого поколения (2004 г.) повысили практическую значимость владения иностранным языком, зафиксировав кардинальные изменения потребностей ...
Проблема загрязнения воды

Проблема загрязнения воды

Waters on the Earth contains about 1500 million км³, and fresh waters make an order of 10 % of the general planetary water-supply. The most part of ...
Проблема Подростков

Проблема Подростков

The urgency of the project:. They don't talk to their children or share their own points of views with the children. Never has a generation gap been ...
Прагматические аспекты перевода

Прагматические аспекты перевода

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:. Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Коммуникативно-функциональная ...
Повышение качества и доступности образования через внедрение информационных технологий.

Повышение качества и доступности образования через внедрение информационных технологий.

ЦЕЛЬ РАБОТЫ:. Повышение качества и доступности образования через внедрение информационных технологий. НАПРАВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ:. обучение и консультирование ...
Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Цель. изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. Задачи. 1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества ...
Мастера перевода

Мастера перевода

О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами. Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, ...
Виды перевода

Виды перевода

Существуют две основных классификации видов перевода:. по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала; ...
Зачем изучать иностранные языки?

Зачем изучать иностранные языки?

При приёме на работу. Продавец. Дипломат. Гид-переводчик. Программист. Предприниматели. Педагоги. Модели. Полиглоты. Полиглот – человек, владеющий ...
Технический перевод

Технический перевод

На уроке «Технического перевода». Contents. Some facts from the history of Technical English Some Hints To Remember Методические приемы при изучении ...
Иностранный языки в МГИМО

Иностранный языки в МГИМО

Языки в МГИМО. 20 кафедр филологического профиля 53 иностранных языка 650 преподавателей-филологов 20 научных школ по преподаванию иностранных языков ...
Американский Английский и Британский Английский: варианты одного языка или разные языки?

Американский Английский и Британский Английский: варианты одного языка или разные языки?

Актуальность проблемы. Сейчас многие люди задумываются над тем, независим ли Американский язык от Английского или он принадлежит к одному из вариантов ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:17 ноября 2018
Содержит:19 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть советы по подготовке презентации