- Проблемы описания процесса перевода

"Проблемы описания процесса перевода" презентация, проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
Слайд 14
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Слайд 18
Слайд 19
Слайд 20
Слайд 21

Презентацию на тему Проблемы описания процесса перевода можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Иностранный язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 21 слайд(ов).

Слайды презентации

ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Слайд 1

ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода Трехфазная модель перевода О.Каде Интерпретативная теория перевода Теория уровней эквивалентности
Слайд 2

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода Трехфазная модель перевода О.Каде Интерпретативная теория перевода Теория уровней эквивалентности

Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе
Слайд 3

Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе

Ситуативно-денотативная модель. Основные посылки: Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними.
Слайд 4

Ситуативно-денотативная модель

Основные посылки: Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними.

Интерпретация – А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ­ситуации в действительности Д. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между С1 и Д затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуации. Сообщение С2 принимается адресатом В,
Слайд 5

Интерпретация – А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ­ситуации в действительности Д. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между С1 и Д затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуации. Сообщение С2 принимается адресатом В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие между С2 и действительностью

Собственно перевод - А передает некоторое сообщение С1 о ситуации в действительности Д, П, получив сообщение C1, переходит от него не к ситуации в действительности, а к посреднику, т.е. к системе соответствий между ИЯ и ПЯ, затем П переходит от языка-посредника к системе ПЯ. С помощью ПЯ он формирует сообщение С2 С2информирует адресата о ситуации в действительности

Трансформационная модель перевода. Ядерная структура: John hit Bill. Поверхностные структуры (трансформы): Bill was hit by John. John's hitting Bill. Bill’s being hit by John. The hitting of Bill by John. It was John who hit Bill. It was Bill who was hit by John.
Слайд 6

Трансформационная модель перевода

Ядерная структура: John hit Bill.

Поверхностные структуры (трансформы): Bill was hit by John. John's hitting Bill. Bill’s being hit by John. The hitting of Bill by John. It was John who hit Bill. It was Bill who was hit by John.

трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста Этапы: этап анализа — структуры оригинала (поверхностные) преобразуются в ядерные структуры ИЯ (трансформация в пределах языка оригинала); этап переноса — замен
Слайд 7

трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста Этапы: этап анализа — структуры оригинала (поверхностные) преобразуются в ядерные структуры ИЯ (трансформация в пределах языка оригинала); этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода.

The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision.
Слайд 8

The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision.

Ядерные: The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision.

Ядерные: The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision. The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision. Перенос: Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение. Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.
Слайд 9

Ядерные: The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision. The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision. Перенос: Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение. Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.

достоинства : отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности; дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций; дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соотве
Слайд 10

достоинства : отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности; дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций; дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ.

недостатки: не объясняет, каким-образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ; не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам; не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как fragile — «осторожно, стекло».

Семантическая модель перевода. процесс перевода есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы
Слайд 11

Семантическая модель перевода

процесс перевода есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы

«студент» «обучаемый» — не «преподаватель»; «учащийся в вузе» — не «ученик»; «мужской пол» — не «студентка»; «одно лицо» — не «студенты». «student» + + - +
Слайд 12

«студент» «обучаемый» — не «преподаватель»; «учащийся в вузе» — не «ученик»; «мужской пол» — не «студентка»; «одно лицо» — не «студенты»

«student» + + - +

I have arrived говорящий (первое лицо); прибытие (без указания на способ передвижения); прошедшее время (not «arrive»); связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); связь с моментом речи (not «arrived»). Я пришла говорящий; прибытие; прошедшее время; женский род; движение пешко
Слайд 13

I have arrived говорящий (первое лицо); прибытие (без указания на способ передвижения); прошедшее время (not «arrive»); связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); связь с моментом речи (not «arrived»)

Я пришла говорящий; прибытие; прошедшее время; женский род; движение пешком; совершенный вид

достоинства : позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. недостатки: не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантич
Слайд 14

достоинства : позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода

недостатки: не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории; не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе, проходит мимо многоплановости содержания текста, возможности использования единиц языка в переносном значении не находится места категории цели коммуникации

Трехфазная модель перевода О.Каде
Слайд 15

Трехфазная модель перевода О.Каде

Интерпретативная теория перевода. Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в этих условиях и не обязательно включают формальные язык
Слайд 16

Интерпретативная теория перевода

Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в этих условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты

Достоинства: указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания, которая способствует преодолению интерференции в переводе, позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узусом ПЯ. Недостатки: преувеличение роли интуитивно-непосредств
Слайд 17

Достоинства: указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания, которая способствует преодолению интерференции в переводе, позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узусом ПЯ

Недостатки: преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи; необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала; неправильное представление о роли языка в создании смысла текста: смысл высказывания может не сводиться к его языковому содержанию, но он всегда интерпретируется через это содержание; представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, создающимся лишь в данный момент коммуникации.

Теория уровней эквивалентности. это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода.
Слайд 18

Теория уровней эквивалентности

это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода.

Уровни плана содержания: уровень языковых знаков (слов); уровень высказывания; уровень (структуры) сообщения; уровень описания ситуации; уровень цели коммуникации
Слайд 19

Уровни плана содержания: уровень языковых знаков (слов); уровень высказывания; уровень (структуры) сообщения; уровень описания ситуации; уровень цели коммуникации

Проблемы описания процесса перевода Слайд: 20
Слайд 20
Типы эквивалентности перевода. эквивалентность на уровне цели коммуникации: Тhat's а pretty thing to say. Постыдился бы! эквивалентность на уровне описания ситуации: He answered the phone. Он снял трубку. эквивалентность на уровне сообщения: Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня нас
Слайд 21

Типы эквивалентности перевода

эквивалентность на уровне цели коммуникации: Тhat's а pretty thing to say. Постыдился бы! эквивалентность на уровне описания ситуации: He answered the phone. Он снял трубку. эквивалентность на уровне сообщения: Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится. эквивалентность на уровне структуры высказывания):I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. эквивалентность на уровне языковых знаков): The house was sold for 10 thousand dollars. Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Список похожих презентаций

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Дата добавления:5 Декабря 2018
Содержит:21 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть похожие презентации Смотреть советы по подготовке презентации