- Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского

Презентация "Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского" (11 класс) – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
Слайд 14
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Слайд 18
Слайд 19
Слайд 20
Слайд 21
Слайд 22
Слайд 23
Слайд 24
Слайд 25
Слайд 26
Слайд 27
Слайд 28
Слайд 29
Слайд 30
Слайд 31

Презентацию на тему "Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского" (11 класс) можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Иностранный язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 31 слайд(ов).

Слайды презентации

«Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского на русский язык или «Ложные друзья переводчика». Выполнена: Козловой Татьяной, ученицей 11 «А» класса
Слайд 1

«Изменение первоначального значения заимствованных слов при переводе с французского на русский язык или «Ложные друзья переводчика». Выполнена: Козловой Татьяной, ученицей 11 «А» класса

Оглавление. I. Введение 1.1. Обоснование выбора темы и ее актуальность, цель. II. Основная часть. 1. Определение понятий. 2. Основные типы изменения семантического значения слова при заимствовании. 2.1. Выборочное усвоение «заимствующим» языком некоторых значений многозначного слова в процессе заимс
Слайд 2

Оглавление

I. Введение 1.1. Обоснование выбора темы и ее актуальность, цель. II. Основная часть. 1. Определение понятий. 2. Основные типы изменения семантического значения слова при заимствовании. 2.1. Выборочное усвоение «заимствующим» языком некоторых значений многозначного слова в процессе заимствования. 2.2 Случаи «ложных друзей переводчика», когда при заимствовании значение слова сдвигается. 3.Случаи межъязыковой омонимии и паронемии. 3.1 Реалии 4. Псевдоинтернационализмы. III. Заключение VI. Список использованной литературы.

I. Введение. Актуальность темы заключается в том, что она имеет практическое значение для овладения навыком грамотного перевода. В данной работе был использован материал, подготовленный мною для участия в конкурсе-выставке «От русского к французскому языку », который был организован Отделом по сотру
Слайд 3

I. Введение

Актуальность темы заключается в том, что она имеет практическое значение для овладения навыком грамотного перевода. В данной работе был использован материал, подготовленный мною для участия в конкурсе-выставке «От русского к французскому языку », который был организован Отделом по сотрудничеству и культуре Посольства Франции в России, и посвящен году Франции в России.

Задачи: ♦ Изучить теоретический материал по проблеме исследования ♦ Изучить статьи этимологических словарей с целью рассмотрения истории происхождении слов. ♦ Рассмотреть некоторые случаи заимствований из французского языка с точки зрения изменения семантического значения слова.
Слайд 4

Задачи:

♦ Изучить теоретический материал по проблеме исследования ♦ Изучить статьи этимологических словарей с целью рассмотрения истории происхождении слов. ♦ Рассмотреть некоторые случаи заимствований из французского языка с точки зрения изменения семантического значения слова.

Цели: ♦ Выделить некоторые типовые особенности в изменении семантического значения слова при заимствовании. ♦ Показать некоторые виды «ложных друзей переводчика» ♦ Составить словарь наиболее употребляемых слов - «ложных друзей переводчика» французского языка для учащихся нашего лицея.
Слайд 5

Цели:

♦ Выделить некоторые типовые особенности в изменении семантического значения слова при заимствовании. ♦ Показать некоторые виды «ложных друзей переводчика» ♦ Составить словарь наиболее употребляемых слов - «ложных друзей переводчика» французского языка для учащихся нашего лицея.

Определение понятий
Слайд 6

Определение понятий

калька. Псевдоинтернационализмы. «ложные друзья переводчика». Лексическое заимствование. Слова-сдвиги реалии заимствование
Слайд 7

калька

Псевдоинтернационализмы

«ложные друзья переводчика»

Лексическое заимствование

Слова-сдвиги реалии заимствование

Заимствование. процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.
Слайд 8

Заимствование

процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.

Калька. ♦ Одним из видов семантического заимствования являются кальки. Это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.
Слайд 9

Калька

♦ Одним из видов семантического заимствования являются кальки. Это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.

Слово «clou (M)» имеет значения. На французском языке: «гвоздь» Перенос. Знач. «главная приманка театрального представления». На русском языке: «гвоздь программы»
Слайд 10

Слово «clou (M)» имеет значения

На французском языке: «гвоздь» Перенос. Знач. «главная приманка театрального представления»

На русском языке:

«гвоздь программы»

«Ложные друзья переводчика». ♦ «Ложные друзья переводчика» (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
Слайд 11

«Ложные друзья переводчика»

♦ «Ложные друзья переводчика» (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.

2. Основные типы изменения лексического значения слова при заимствовании
Слайд 12

2. Основные типы изменения лексического значения слова при заимствовании

2.1. Выборочное усвоение «заимствующим» языком некоторых значений многозначного слова в процессе заимствования
Слайд 13

2.1. Выборочное усвоение «заимствующим» языком некоторых значений многозначного слова в процессе заимствования

Слово «parole». Из ряда французских значений слова «parole (m)» (речь, слово, обещание, голос, текст) русский язык усвоил только значение «секретное, условное слово».
Слайд 14

Слово «parole»

Из ряда французских значений слова «parole (m)» (речь, слово, обещание, голос, текст) русский язык усвоил только значение «секретное, условное слово».

Слово «pilote». Из французских значений слова «pilote (m)» «штурман», « человек, управляющий самолетом» и «автопилот» в русский перешли только значения «автопилот» и «летчик».
Слайд 15

Слово «pilote»

Из французских значений слова «pilote (m)» «штурман», « человек, управляющий самолетом» и «автопилот» в русский перешли только значения «автопилот» и «летчик».

2.2 . Случаи «ложных друзей переводчика», когда при заимствовании значение слова сдвигается.
Слайд 16

2.2 . Случаи «ложных друзей переводчика», когда при заимствовании значение слова сдвигается.

ШАНС удача. Возможность удачи, случай. Le hasard,le sort qui fait que l`on est favorise ou non, avoir de la chance. La possibilité qu`une chose se produise, occasion. CHANCE Слово «CHANCE (f)»
Слайд 17

ШАНС удача

Возможность удачи, случай

Le hasard,le sort qui fait que l`on est favorise ou non, avoir de la chance

La possibilité qu`une chose se produise, occasion

CHANCE Слово «CHANCE (f)»

Hasard (m) азарт случай. Evenément qui arrive et qui n`etait pas prévu. состояние возбуждения, горячности, задора. Etat d’agitation, d’humeur prompte, de ferveur. Слово «Hasard(m)»
Слайд 18

Hasard (m) азарт случай

Evenément qui arrive et qui n`etait pas prévu

состояние возбуждения, горячности, задора

Etat d’agitation, d’humeur prompte, de ferveur

Слово «Hasard(m)»

3. Случаи межъязыковой омонимии и паронемии.
Слайд 19

3. Случаи межъязыковой омонимии и паронемии.

Примеры межъязыковой паронемии. «Bouclette» «кольцо» буклет «déрliant» «fougère (f) » «папоротник» «flute (f)» «фужер»
Слайд 20

Примеры межъязыковой паронемии

«Bouclette» «кольцо» буклет «déрliant» «fougère (f) » «папоротник» «flute (f)» «фужер»

«расследование» «questionnaire m» «анкета» «enquête» «aromate (m)». «ароматическое масло». «аромат» « aroma (m)»
Слайд 21

«расследование» «questionnaire m» «анкета» «enquête» «aromate (m)»

«ароматическое масло»

«аромат» « aroma (m)»

Результат опроса по межъязыковым омонимам
Слайд 22

Результат опроса по межъязыковым омонимам

Результат опроса
Слайд 23

Результат опроса

3.1 «Реалии»
Слайд 24

3.1 «Реалии»

Примеры реалий. Приведем несколько примеров реалий: французское словосочетание «premier étage» означает на русском «второй этаж», и также «un heure du matin» во французском значит «час утра»,а в русском языке – «час ночи».
Слайд 25

Примеры реалий

Приведем несколько примеров реалий: французское словосочетание «premier étage» означает на русском «второй этаж», и также «un heure du matin» во французском значит «час утра»,а в русском языке – «час ночи».

4. Псевдоинтернационализмы. это межъязыковые омонимы, которые ассоциируются (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости ил
Слайд 26

4. Псевдоинтернационализмы

это межъязыковые омонимы, которые ассоциируются (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

«révolution (f)». В русском языке «революция» имеет 2 значения: 1.коренной переворот в жизни общества, который приводит к ликвидации предшествующего общественного и политического строя и установлению новой власти. (Révolution d'Octobre) 2. коренной переворот, резкий скачкообразный переход от одного
Слайд 27

«révolution (f)»

В русском языке «революция» имеет 2 значения: 1.коренной переворот в жизни общества, который приводит к ликвидации предшествующего общественного и политического строя и установлению новой власти. (Révolution d'Octobre) 2. коренной переворот, резкий скачкообразный переход от одного качественного состояния к другому.

Французское слово имеет более широкое толкование. Оно означает 1. переворот; полная перемена; обращение; а так же вращение; полный оборот (планеты)-«La révolution de la terre autour du soleil se fait en une anneé»; 2. революционные силы.- «La revolte est devenue une révolution»; 3. внезапное и глубокое изменение в общественной жизни –«La fin du 19 siecles a ete marquee par la révolution indusrielle.»

Слово «interessant». «Qu’est-ce que tu as fait pour obtenir ce tarif interessant?». Правильный перевод: «Что ты сделал, чтобы получить такой выгодный тариф.». Неправильный перевод: «Что ты сделал, чтобы получить такой интересный тариф?»
Слайд 28

Слово «interessant»

«Qu’est-ce que tu as fait pour obtenir ce tarif interessant?»

Правильный перевод: «Что ты сделал, чтобы получить такой выгодный тариф.»

Неправильный перевод: «Что ты сделал, чтобы получить такой интересный тариф?»

III. Заключение. Каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить о «ловушках», связанных с «ложными друзьями переводчика». Их влияние в переводах научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.
Слайд 29

III. Заключение

Каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить о «ловушках», связанных с «ложными друзьями переводчика». Их влияние в переводах научных или деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.

♦ Le Robert &CLE,Dictionnaire du francais, sous la direction de Josette Ray-Debove,Paris,1999 ♦ Словарь иностранных слов, под ред. В.В. Бурцевой, Н.М. Семеновой,изд.4-е, Москва, Русский язык Медиа, 2007 ♦ П.Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка, изд.8-е,Москва,
Слайд 30

♦ Le Robert &CLE,Dictionnaire du francais, sous la direction de Josette Ray-Debove,Paris,1999 ♦ Словарь иностранных слов, под ред. В.В. Бурцевой, Н.М. Семеновой,изд.4-е, Москва, Русский язык Медиа, 2007 ♦ П.Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка, изд.8-е,Москва, Русский язык Медиа, 2007 ♦ Е.И. Голованова. Как возникают слова. Москва, Просвещение, 1985 ♦ http://www.krugosvet.ru ♦ http://translation-blog.ru/ldp-v-internete ♦ http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2=2&s=revolution ♦ http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=9405 ♦ http://www.refbank.ru/rus/3/rus3.html ♦ http://translate.google.com/?hl=ru#

Список использованной литературы

Merci de votre attention!
Слайд 31

Merci de votre attention!

Список похожих презентаций

Особености и трудности, возникающие, при переводе

Особености и трудности, возникающие, при переводе

ЦЕЛИ. выявить особенности и возможные трудности перевода текстов песен с английского языка на русский на примере песни группы Linkin Park. ЗАДАЧИ. ...
Зачем изучать иностранные языки?

Зачем изучать иностранные языки?

При приёме на работу. Продавец. Дипломат. Гид-переводчик. Программист. Предприниматели. Педагоги. Модели. Полиглоты. Полиглот – человек, владеющий ...
Иностранный языки в МГИМО

Иностранный языки в МГИМО

Языки в МГИМО. 20 кафедр филологического профиля 53 иностранных языка 650 преподавателей-филологов 20 научных школ по преподаванию иностранных языков ...
Американский Английский и Британский Английский: варианты одного языка или разные языки?

Американский Английский и Британский Английский: варианты одного языка или разные языки?

Актуальность проблемы. Сейчас многие люди задумываются над тем, независим ли Американский язык от Английского или он принадлежит к одному из вариантов ...
Этапы работы с текстом при проведении уроков внеклассного чтения по английскому языку в старших классах

Этапы работы с текстом при проведении уроков внеклассного чтения по английскому языку в старших классах

Lexica and phonetics. Fascinate ['fæsɪn_____t] Distinguish [dɪ'stɪ___gwɪʃ] Bet [b____t] Proper ['pr___pə] Version ['vɜː___ʃn] Colonel [‘___ɜːn(ə)l] ...
Реклама как средство изучения французского языка и компонент межкультурной коммуникации

Реклама как средство изучения французского языка и компонент межкультурной коммуникации

Цели и задачи. Цель: выявить как лингвистические, структурные, так и культурные аспекты французской рекламы Найти материал в виде различных периодических ...
Применение ИКТ при подготовке к Единому Государственному Экзамену по английскому языку

Применение ИКТ при подготовке к Единому Государственному Экзамену по английскому языку

Использование сети Интернет. Проведение тестирование в формате ЕГЭ в on-line режиме Участие в дистанционных конкурсах и олимпиадах Использование e-mail ...
Порядок слов в сложноподчинённом предложении

Порядок слов в сложноподчинённом предложении

DARUM,DESWEGEN,DESHALB. Порядок слов в сложноподчинённом предложении. Das Wetter ist heute kalt, darum bleiben wir zu Hause. In der Deutschstunde ...
Порядок слов в английском предложении

Порядок слов в английском предложении

В английском предложении слова имеют чёткий порядок. Чтобы научиться правильно строить предложения, нужно запомнить значки, которыми обозначаются ...
Порядок слов в английском предложении

Порядок слов в английском предложении

Порядок слов в английском предложении. Предложение – это группа слов, содержащая подлежащее и сказуемое, и выражающая законченную мысль. ПОДЛЕЖАЩЕЕ+ ...
Перевод слов на русский язык

Перевод слов на русский язык

Цель – Изучить сложность перевода интернациональных слов на примере статьи из газеты « The Daily Mail» . Задачи: Рассмотреть понятие и привести общую ...
Кома і тире при відокремлених означеннях

Кома і тире при відокремлених означеннях

Відокремлені означення. Відокремлені означення в усній мові виділяються паузами та інтонацією, а на письмі - комами з обох боків, зрідка - тире. 1. ...
Использование современных технологий при обучении английскому языку на профильном уровне.

Использование современных технологий при обучении английскому языку на профильном уровне.

Основные задачи:. Развивать: образовательные мотивации, готовность к самообразованию навыки в организации своих мыслей и стиль публичного выступления ...
Использование интернет - ресурсов при формировании различных компетенций учащихся на уроках иностранного языка

Использование интернет - ресурсов при формировании различных компетенций учащихся на уроках иностранного языка

Варианты использования Интернет-ресурсов. Поиск необходимой дополнительной информации; Оценка сформированности различных компетенций (онлайн-тесты); ...
Заимствование английских слов

Заимствование английских слов

«В слове скрыта самая великая энергия, известная на земле – энергия человеческого духа". Ф. Абрамов. Цели. Рассмотреть важнейшие источники и пути ...
Видеопрезентация учителя французского языка Тутаевой Елены Николаевны

Видеопрезентация учителя французского языка Тутаевой Елены Николаевны

«Наилучший способ заставить учащихся поверить, что стремление к знаниям имеет смысл, заключается в том, чтобы самому верить в это». М. Ксикзентмихали. ...
В мире слов

В мире слов

Отборочный тур. Un abat-jour Un garage Un abonnement Un début Un abordage Un biscuit Un abricot Un album Un aviateur Une adresse. Un abat-jour абажур ...
«Взаимосвязь тревожности и успеваемости при обучении иностранному языку в начальной школе»

«Взаимосвязь тревожности и успеваемости при обучении иностранному языку в начальной школе»

Выявление взаимосвязи тревожности детей младшего школьного возраста и успеваемости при обучении иностранному языку. Цель исследования:. • изучить ...
Актуализация грамматического материала при интенсивной подготовке к ГИА

Актуализация грамматического материала при интенсивной подготовке к ГИА

Оглавление. Введение Структура экзаменационной работы – Раздел. 3 Подготовка, тесты, КИМы Типичные ошибки экзаменуемых Практические советы профессионалов ...
Зачем нужен английский язык

Зачем нужен английский язык

В настоящее время английский язык изучают многие, прекрасно понимая, что знание этого языка необходимо. Очевидно, что зачем нам нужен английский язык ...

Конспекты

Формирование и развитие универсальных учебных действий при обучении иностранному языку

Формирование и развитие универсальных учебных действий при обучении иностранному языку

5. . Макарова Людмила Александровна,. Учитель английского языка МАОУ СОШ № 25 города Томска,. Высшая категория. Формирование и развитие ...
Система лексических и грамматических игр при обобщении изученного материала

Система лексических и грамматических игр при обобщении изученного материала

Учитель: Чванова Надежда Васильевна. Должность: учитель английского языка. МОУ «Изварская СОШ». «Система лексических и грамматических игр. ...
Типичные ошибки при изучении английского языка

Типичные ошибки при изучении английского языка

Изучение английского языка – не настолько сложная и невыполнимая задача, как может показаться на первый взгляд. Для того чтобы добиться желаемого ...
Особенности теста при обучении в колледже

Особенности теста при обучении в колледже

ГОУ СПО Калужский аграрный колледж. Особенности теста при обучении. . в колледже. Выполнила преподаватель. общеобразовательных ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:21 октября 2018
Классы:
Содержит:31 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть советы по подготовке презентации