- Аспекты последовательного перевода

Презентация "Аспекты последовательного перевода" по русскому языку – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7

Презентацию на тему "Аспекты последовательного перевода" можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Русский язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 7 слайд(ов).

Слайды презентации

Ключевые аспекты последовательного перевода. Теоретически – методологический ракурс
Слайд 1

Ключевые аспекты последовательного перевода

Теоретически – методологический ракурс

Дефиниции – теория. Устный последовательный перевод – сложный вид речевой деятельности, включающий продуктивные и рецептивные функции устной речи. Специфика требуемой компетенции переводчика: Языковая (рецептивный и продуктивный аспект) Коммуникативная (аудирование) Переводческая (билингвизм и опыт)
Слайд 2

Дефиниции – теория

Устный последовательный перевод – сложный вид речевой деятельности, включающий продуктивные и рецептивные функции устной речи. Специфика требуемой компетенции переводчика:

Языковая (рецептивный и продуктивный аспект) Коммуникативная (аудирование) Переводческая (билингвизм и опыт) Техническая (кодировка, презентабельность) Психологическая (память, концентрация, стресс)

Языковая компетенция Необходимая языковая подготовка, т.е. владение минимумом знаний, который требуется для адекватного понимания текста. Коммуникативная компетенция Способность к инференции – формированию правильных выводов и пониманию содержания или смысла речевых высказываний на основе фоновых зн
Слайд 3

Языковая компетенция Необходимая языковая подготовка, т.е. владение минимумом знаний, который требуется для адекватного понимания текста. Коммуникативная компетенция Способность к инференции – формированию правильных выводов и пониманию содержания или смысла речевых высказываний на основе фоновых знаний. Культурологическая база. Переводческая компетенция Билингвизм – навык переключения с одного языка на другой; автоматизированное нахождение соответствий во втором языке Техническая компетенция УПС – универсальная переводческая скоропись: запись мыслей а не слов и выделение сути информации. Презентабельность – умение профессионально подать перевод (дикция, жестикуляция, слова паразиты, мимика) Психологическая компетенция Развитая оперативная память – качество перевода; Концентрация и стойкость к стрессу – залог психологической успешности.

Построение обучения – методология. Функциональный принцип построения курса – собственно переводческие проблемы: навыки, знания, умения. Необходимость теоретического вступления: основные правила устного синхронного перевода; ведение универсальной переводческой скорописи. Три этапа курса: начальный, п
Слайд 4

Построение обучения – методология

Функциональный принцип построения курса – собственно переводческие проблемы: навыки, знания, умения. Необходимость теоретического вступления: основные правила устного синхронного перевода; ведение универсальной переводческой скорописи. Три этапа курса: начальный, промежуточный, завершающий. Выбор текстов и тематики переводов – стремление приблизить учебный перевод к реальным и актуальным условиям работы переводчика. Состав группы – 8 человек. Принятие переводческих решений – курсанты, но под руководством преподавателя.

Упражнения по развитию слежения - Записываем синхронно: Цифры: 13, 76, 9, 31, 42, 26, 37… Номера телефонов: 5-34-17, 23-38-27, 23-31-16, 62-26-42, 28-19-33, … Год рождения: 11 декабря 1976 г., 5 мая 1977 г., 28 июня 1988 г., 30 марта 1954 г., … Упражнения по развитию памяти - Читаем, произносим слов
Слайд 5

Упражнения по развитию слежения - Записываем синхронно: Цифры: 13, 76, 9, 31, 42, 26, 37… Номера телефонов: 5-34-17, 23-38-27, 23-31-16, 62-26-42, 28-19-33, … Год рождения: 11 декабря 1976 г., 5 мая 1977 г., 28 июня 1988 г., 30 марта 1954 г., … Упражнения по развитию памяти - Читаем, произносим слова по порядку: Кастрюля, Стул, Барабан, Парусник, Мыло, Банан, Ковер, Буква, Автомобиль, Река, Пробка, Орудие, Сандалия, Булавка, Сумка, Перо, Картина, Ваза, Веревка, Медаль. - Записываем по памяти: Медицина, хирург, медсестра, операция, пациент, палата, укол. Монархия, демократия, диктатура, авторитарный режим, республика, автономия. Упражнения по развитию концентрации - Включаем радио, снижаем громкость до минимума: пересказываем услышанную информацию Работа с текстом в группах. Задание: из отдельных слов составить текст.

Построение курса – методология

6 марта, груженый поезд, подходя вечером к пакгаузу, сошел с рельс. Состав состоял из 34 вагонов; в 16-ти была солярка, а в 18-ти - вино. Две цистерны солярки по 40 м2 и 4 цистерны вина были повреждены, и смесь из вина и дизельного топлива вылилась на национальную автостраду, что послужило причиной
Слайд 6

6 марта, груженый поезд, подходя вечером к пакгаузу, сошел с рельс. Состав состоял из 34 вагонов; в 16-ти была солярка, а в 18-ти - вино. Две цистерны солярки по 40 м2 и 4 цистерны вина были повреждены, и смесь из вина и дизельного топлива вылилась на национальную автостраду, что послужило причиной хода в кювет 10-тонного грузовика, перевозившего масло. К счастью, никто серьезно не пострадал, и только водитель грузовика получил легкие ушибы. Ответить на вопросы: 1. Куда направлялся поезд? 2. Каких вагонов было больше - с вином или с соляркой? 3. Сколько цистерн с вином было повреждено? 4. Чего больше разлилось - вина или солярки? 5. Сколько было всего вагонов? 6. В какое время суток произошло крушение?

Спасибо за внимание !
Слайд 7

Спасибо за внимание !

Список похожих презентаций

Трудности перевода фразеологических оборотов

Трудности перевода фразеологических оборотов

Фразеологический оборот. Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее ...
Трудности перевода фразеологических оборотов

Трудности перевода фразеологических оборотов

Фразеологический оборот. Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее ...
Трудности перевода

Трудности перевода

В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного языка, о том, что в русском отражаются особенности других языков. Сравнение языков – ...
Аспекты языкового анализа слова

Аспекты языкового анализа слова

Водное занятие «Сила слова». Так много слов скопилось на земле!.. Но в собственность ни деньгами, ни властью Не купишь слова, не запрешь в столе: ...
Аспекты культуры речи

Аспекты культуры речи

Содержание. Культура речи Аспекты культуры речи Качества хорошей речи ...Как уст румяных без улыбки… Проверим себя В каком слове… Какое из перечисленных… ...
Естественные и формальные языки

Естественные и формальные языки

Информация становится понятной, если она выражена языком, на котором говорят те, кому предназначена информация. В процессе развития человеческого ...
"Весна. Большая вода" И.И. Левитан - сочинение

"Весна. Большая вода" И.И. Левитан - сочинение

Исаак Ильич Левитан «Весна. Большая вода». «Весна. Большая вода». Левитан в своей картине «Весна. Большая вода» смог передать неповторимую пору – ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:2 октября 2019
Категория:Русский язык
Содержит:7 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть советы по подготовке презентации