- Трудности перевода фразеологических оборотов

Презентация "Трудности перевода фразеологических оборотов" (9 класс) по русскому языку – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9

Презентацию на тему "Трудности перевода фразеологических оборотов" (9 класс) можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Русский язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 9 слайд(ов).

Слайды презентации

Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык
Слайд 1

Трудности перевода фразеологических оборотов с французского языка на русский язык

Фразеологический оборот. Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Слайд 2

Фразеологический оборот

Устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Виды фразеологизмов. Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов) Единства ( устойчивый оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов) Коллокации (устойчивый оборот, в состав которо
Слайд 3

Виды фразеологизмов

Идиомы (семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов) Единства ( устойчивый оборот, в котором отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов) Коллокации (устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным) Выражения (устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободным номинативным значением)

Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам. Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается
Слайд 4

Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам. Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.

Общие черты французской и русской фразеологии. Наслаждение в обоих языках ассоциируется с раем и небесами, так как оба государства христианские. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Левая сторона человеческого тела связана с неудачами и плохим
Слайд 5

Общие черты французской и русской фразеологии

Наслаждение в обоих языках ассоциируется с раем и небесами, так как оба государства христианские. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Левая сторона человеческого тела связана с неудачами и плохим настроением. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное. Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.

Примеры. Быть на седьмом небе «Etre aux anges» («быть у ангелов»). Висеть на волоске «Ne tenir qu’à un fil» («держаться на ниточке»). Вставать с левой ноги «Se lever du pied gauche» («вставать с левой ноги»). Голодный как волк « Il a une faim de loup» («у него волчий голод»). Делать из мухи слона. «
Слайд 6

Примеры

Быть на седьмом небе «Etre aux anges» («быть у ангелов»)

Висеть на волоске «Ne tenir qu’à un fil» («держаться на ниточке»)

Вставать с левой ноги «Se lever du pied gauche» («вставать с левой ноги»)

Голодный как волк « Il a une faim de loup» («у него волчий голод»)

Делать из мухи слона. «Faire d’une mouche un elephant» («делать из мухи слона»)

Замести следы «Brouiller les pistes» («спутывать следы»)

Мир тесен « Le mond est petit» («мир мал»)

Нем как рыба «Muet comme une carpe» («нем как карп»)

Капля в море « Une goutte d’eau dans la mer» ( «капля в море»)

Различия во французской и русской фразеологии. Грёзы и мечты в русском языке связывают в деньгами, в силу вечно колеблющейся экономической ситуации, а во французском — с счастьем. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами. Нечто нездорово тонкое в русском языке — спич
Слайд 7

Различия во французской и русской фразеологии

Грёзы и мечты в русском языке связывают в деньгами, в силу вечно колеблющейся экономической ситуации, а во французском — с счастьем. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами. Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.

Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte» («жить как петух в мармеладе». Поджать хвост «Avoir l’oreille basse» («иметь опущенные уши»). Худой как спичка «Maigre comme un clou» («худой как гвоздь»). Обещать золотые горы «Prommetre monts et merveilles» («обещать горы и чудеса»). Кататься к
Слайд 8

Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte» («жить как петух в мармеладе»

Поджать хвост «Avoir l’oreille basse» («иметь опущенные уши»)

Худой как спичка «Maigre comme un clou» («худой как гвоздь»)

Обещать золотые горы «Prommetre monts et merveilles» («обещать горы и чудеса»)

Кататься как сыр в масле «Vivre comme un coq en pâte»(«жить как петух в мармеладе»)

Как ветром сдуло «Disparu comme par enchantement» («исчез как по волшебству»)

Излить душу «Ouvrir son cœr» («открыть сердце»)

Список используемой литературы. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.:«Логос», 2002 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989 http://frazbook.ru/ http://www.encsite.info/
Слайд 9

Список используемой литературы

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.:«Логос», 2002 Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989 http://frazbook.ru/ http://www.encsite.info/

Список похожих презентаций

Трудности перевода фразеологических оборотов

Трудности перевода фразеологических оборотов

Фразеологический оборот. Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее ...
Трудности перевода

Трудности перевода

В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного языка, о том, что в русском отражаются особенности других языков. Сравнение языков – ...
Обособление деепричастий и деепричастных оборотов

Обособление деепричастий и деепричастных оборотов

Цели урока:. Повторение темы, обобщение и систематизация знаний, проверка уровня её освоенности учащимися; активизировать знания о деепричастных оборотах, ...
Обособление деепричастных оборотов и одиночных деепричастий

Обособление деепричастных оборотов и одиночных деепричастий

Цели урока: повторить изученное о деепричастии; познакомиться с особенностями обособления и не обособления деепричастных оборотов и одиночных деепричастий ...
Аспекты последовательного перевода

Аспекты последовательного перевода

Дефиниции – теория. Устный последовательный перевод – сложный вид речевой деятельности, включающий продуктивные и рецептивные функции устной речи. ...
Ломоносов и Русский язык

Ломоносов и Русский язык

Михаи́л Васи́льевич Ломоно́сов (1711, деревня Мишанинская, Россия — 4 (15) апреля 1765, Санкт-Петербург, Российская империя) — первый русский учёный-естествоиспытатель ...
Влияние заимствованных слов на русский язык

Влияние заимствованных слов на русский язык

Лексика современного русского языка. Исконно русские слова Заимствованные слова: собственно русская лексика; - из славянских языков; восточнославянская ...
Влияние арготических явлений на современный русский язык

Влияние арготических явлений на современный русский язык

Арготические явления – языковые явления, находящиеся за пределами литературной нормы:. арго; жаргон; сленг. Актуальность проблемы. Расшатываются языковые ...
ГИА русский язык

ГИА русский язык

Текст 1. (1)Утром в хрустальной вазе на столе Витя увидел огромный букет мимозы. (2)Цветы были такие жёлтые и свежие, как первый тёплый день! –(3)Это ...
Великий русский язык, великое русское слово

Великий русский язык, великое русское слово

Цели: расширение лексического запаса и кругозора, совершенствование навыков диалогической и монологической речи, воспитание любви к родному языку. ...
Естественные и формальные языки

Естественные и формальные языки

Информация становится понятной, если она выражена языком, на котором говорят те, кому предназначена информация. В процессе развития человеческого ...
ГИА русский язык грамматическая основа предложения

ГИА русский язык грамматическая основа предложения

Рекомендации! Чтобы правильно выполнить задание В 9, необходимо вспомнить грамматическую основу предложения: подлежащее (способы его выражения) и ...
И мы сохраним тебя, русский язык

И мы сохраним тебя, русский язык

Сначала было слово.... Слово несёт в себе информацию, которая материализуется в каждом человеке или в том в кого оно вложено. Три составляющих слова:. ...
Зачем изучать русский язык ?

Зачем изучать русский язык ?

Самая большая ценность народа – его язык . Язык , на котором он пишет , говорит ,думает . Д. С. Лихачев. Посмотрите вокруг , и вы увидите много удивительных ...
Занимательный русский язык

Занимательный русский язык

Занимательный Русский язык. Я к о р Т е н О т т е п е л Г а р м о н С и р е н К а р т о ф е л. Шланг №2. B. ОТ ПАНДЫ. За вашу помощь я дарю вам подарок ...
Занимательный русский язык

Занимательный русский язык

1.Дом по улице идёт, На работу нас везёт. Он не на курьих ножках, А в резиновых сапожках. Отгадай загадку! 2. Всегда во рту, а не проглотишь. 3. Какой ...
Занимательный русский язык

Занимательный русский язык

Первый тур РАЗМИНКА. 1 команда: В каком слове сорок а? Как называют звуки, состоящие только из голоса? Как можно превратить слово мел в мелкое место, ...
Великий могучий русский язык

Великий могучий русский язык

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, - это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!» И.С.Тургенев. Язык – это наша ...
ГИА: русский язык часть А

ГИА: русский язык часть А

1 - + 3 4. 1. синяя,ателье,въявь 2.грустная,старается,съемка 3.прелестный,зверье,серьезность 4.юбилей,местность,стараться. В каком ряду во всех словах ...
ГИА русский язык синтаксис

ГИА русский язык синтаксис

Синтаксис. Способы связи (однородное , параллельное, последовательное) в сложноподчиненном предложении. Готовимся к ОГЭ по русскому языку в 9 классе. ...

Конспекты

Лексическое значение фразеологических оборотов русской речи

Лексическое значение фразеологических оборотов русской речи

Государственное бюджетное специальное (коррекционное) образовательное учреждение школа № 29 VIII. вида. . г.Усть-Лабинска Краснодарского края. ...
Готовимся к ЕГЭ. Синтаксические нормы русского языка. Употребление деепричастий и причастных оборотов

Готовимся к ЕГЭ. Синтаксические нормы русского языка. Употребление деепричастий и причастных оборотов

Муниципальное общеобразовательное учреждение. «Гимназия №1 им. В. Я. Шишкова». . г..Бежецка Тверской области. Конспект урока по русскому ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:27 августа 2019
Категория:Русский язык
Содержит:9 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть советы по подготовке презентации