- Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод

Презентация "Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод" – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
Слайд 14
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Слайд 18
Слайд 19
Слайд 20
Слайд 21
Слайд 22
Слайд 23
Слайд 24
Слайд 25
Слайд 26
Слайд 27
Слайд 28
Слайд 29
Слайд 30
Слайд 31
Слайд 32
Слайд 33
Слайд 34
Слайд 35
Слайд 36
Слайд 37
Слайд 38
Слайд 39
Слайд 40
Слайд 41
Слайд 42
Слайд 43
Слайд 44
Слайд 45
Слайд 46
Слайд 47
Слайд 48
Слайд 49
Слайд 50
Слайд 51
Слайд 52
Слайд 53
Слайд 54
Слайд 55
Слайд 56

Презентацию на тему "Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод" можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Разные. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 56 слайд(ов).

Слайды презентации

Community interpreting –
Слайд 1

Community interpreting –

Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод. К.филол. наук, доц. кафедры романо-германской филологии НИ Томский государственный университет Дарья Александровна Олицкая
Слайд 2

Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод

К.филол. наук, доц. кафедры романо-германской филологии НИ Томский государственный университет Дарья Александровна Олицкая

…все в мире - перевод, в котором суждено нам потеряться… Дж. Меррилл «Потери перевода». Тема 3. Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод
Слайд 3

…все в мире - перевод, в котором суждено нам потеряться… Дж. Меррилл «Потери перевода»

Тема 3. Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод

Причины существования переводческого дела? Наличие разных языков (в среднем 5-6 тыс.), разных культур и ментальностей. Рождение исходного праязыка приходится, по мнению ученых, примерно на период появления на земле человека современного типа (Homo sapiens) около 100 тысяч лет назад. Считается, что 3
Слайд 4

Причины существования переводческого дела? Наличие разных языков (в среднем 5-6 тыс.), разных культур и ментальностей. Рождение исходного праязыка приходится, по мнению ученых, примерно на период появления на земле человека современного типа (Homo sapiens) около 100 тысяч лет назад. Считается, что 30-40 тысяч лет назад наш праязык распался на отдельные диалекты, которые и положили начало современным языкам. Многоязычие возникло естественным путем в ходе исторического развития человечества.

Научная теория моногенеза «подтверждается» и библейским мифом о вавилонском столпотворении: «На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с Востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.  И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде
Слайд 5

Научная теория моногенеза «подтверждается» и библейским мифом о вавилонском столпотворении: «На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с Востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. <…> И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. Посему дано ему имя: Вавилон; ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле». (Бытие, 11: 1-9)

Вавилон и сегодня используется переводчиками как символ их профессии (журнал Международной федерации переводчиков (FIT) – «BABEL» – обозначение Вавилона на древнееврейском). Здание Европейского парламента (Страсбург) спроектировано по образцу картины с изображением недостроенной Вавилонской башни, н
Слайд 6

Вавилон и сегодня используется переводчиками как символ их профессии (журнал Международной федерации переводчиков (FIT) – «BABEL» – обозначение Вавилона на древнееврейском). Здание Европейского парламента (Страсбург) спроектировано по образцу картины с изображением недостроенной Вавилонской башни, написанной в 1563 году Питером Брейгелем Старшим.

Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод Слайд: 7
Слайд 7
Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод Слайд: 8
Слайд 8
Перевод является способом преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины; Культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации. Ситуация перевода в узком смысле подразумевает контакт двух языков (межъязыковое посредни
Слайд 9

Перевод является способом преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины; Культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации. Ситуация перевода в узком смысле подразумевает контакт двух языков (межъязыковое посредничество), в более широком – контакт двух культур (межкультурное посредничество). Языковые барьеры очень часто одновременно являются и культурными барьерами – лингвоэтнические барьеры (реалии). !!! Обратная взаимная обусловленность наблюдается далеко не всегда (не всегда культурные барьеры – это языковые барьеры).

Языковые барьеры – результат ситуации многоязычия: + Обладание собственным языком играло и играет важную роль в сплочении этнического коллектива, в развитии национального самосознания, в организации совместной деятельности и т.д. Многообразие языков имеет и негативные стороны, если оно препятствует
Слайд 10

Языковые барьеры – результат ситуации многоязычия: + Обладание собственным языком играло и играет важную роль в сплочении этнического коллектива, в развитии национального самосознания, в организации совместной деятельности и т.д. Многообразие языков имеет и негативные стороны, если оно препятствует взаимопониманию между людьми и народами. Человек в среднем владеет одним или двумя иностранными языками, при этом у него возникает потребность в информации, оформленной еще на 3-10 языках.

Причины языковых барьеров: Незнание языка Относительное знание языка В основе языкового барьера лежит межъязыковая асимметрия. 1) расхождения в системах ИЯ и ПЯ Система языка – совокупность единиц разного уровня и модели по которым они сочетаются. 2) несовпадение норм ИЯ и ПЯ Языковая норма – истори
Слайд 11

Причины языковых барьеров: Незнание языка Относительное знание языка В основе языкового барьера лежит межъязыковая асимметрия. 1) расхождения в системах ИЯ и ПЯ Система языка – совокупность единиц разного уровня и модели по которым они сочетаются. 2) несовпадение норм ИЯ и ПЯ Языковая норма – исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период. Языковая норма фиксируется в нормативных словарях и грамматиках.

Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод Слайд: 12
Слайд 12
3) несовпадение речевых норм (узусов) ИЯ и ПЯ Узус (от лат. Usus – пользование, употребление, обычай) – общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от окказионального (обусловленного специфическим контекстом или индивидуальным вкусом). Обычно фиксируется словар
Слайд 13

3) несовпадение речевых норм (узусов) ИЯ и ПЯ Узус (от лат. Usus – пользование, употребление, обычай) – общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от окказионального (обусловленного специфическим контекстом или индивидуальным вкусом). Обычно фиксируется словарями (толковыми, фразеологическими, орфографическими, орфоэпическими и др.). keep of the grass – по газонам не ходить wet paint – осторожно, окрашено pull/pusch – на себя, от себя

4) несовпадение фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ Фоновые знания – совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания, «социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь»: историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его и
Слайд 14

4) несовпадение фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ Фоновые знания – совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания, «социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь»: историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; социокультурный фон; этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения.

YANKEE BOODLE RINOS, DEFEATICRATS AND SOCIALISTS Before November 7th, New England was all but solid blue state turf apart from New Hampshire, which flipped big-time on election day. Still, there were a few livelier than usual races this year, so we came up with a three-way round with three great pri
Слайд 15

YANKEE BOODLE RINOS, DEFEATICRATS AND SOCIALISTS Before November 7th, New England was all but solid blue state turf apart from New Hampshire, which flipped big-time on election day. Still, there were a few livelier than usual races this year, so we came up with a three-way round with three great prizes <…>

YANKEE BOODLE. Yankee Doodle – песня, популярная среди американских солдат во время Войны за независимость. Пришедшая в США как насмешка англичан над плохо экипированными американскими солдатами (doodle - болван, дурень, олух), она с несколько измененными словами стала популярна и в настоящее время
Слайд 16

YANKEE BOODLE. Yankee Doodle – песня, популярная среди американских солдат во время Войны за независимость. Пришедшая в США как насмешка англичан над плохо экипированными американскими солдатами (doodle - болван, дурень, олух), она с несколько измененными словами стала популярна и в настоящее время является официальным гимном штата Коннектикут. Словарь дает следующее значение слова boodle: 1) сборище, толпа; 2) ворох, куча, множество. Republican In Name Only, or RINO, is a disparaging term for a member of the Republican Party of the United States whose political views or actions are perceived as not conservative and outside the conservative mainstream. Defeaticrats – пренебрежительное обозначение демократов, постороенное на игре слов (defeat – отступление). ≈ Горе-республиканцы, горе-демократы и социалисты.

Переводчик - связующее звено между представителями двух культур. Ситуация межкультурной коммуникации предполагает, что переводчик владеет: языком, знанием культуры, образа мышления носителей языка ; знает традиции как устойчивые элементы культуры, обычаи и обряды; принятые нормы повседневного общени
Слайд 17

Переводчик - связующее звено между представителями двух культур. Ситуация межкультурной коммуникации предполагает, что переводчик владеет: языком, знанием культуры, образа мышления носителей языка ; знает традиции как устойчивые элементы культуры, обычаи и обряды; принятые нормы повседневного общения вместе с мимическим и пантомимическим кодом; «национальные картины мира» и менталитет, отражающие особенности восприятия мира; художественную культуру, отражающую культурные традиции этноса и его национальный характер.

Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод Слайд: 18
Слайд 18
Общение через языковой барьер осуществляется различными способами: Простейшие виды неязыковой коммуникации: естественные и конвенционные жесты (лат. conventio - договоренность) универсальные коды (морской переговорный код) формулы, пиктограммы.
Слайд 19

Общение через языковой барьер осуществляется различными способами: Простейшие виды неязыковой коммуникации: естественные и конвенционные жесты (лат. conventio - договоренность) универсальные коды (морской переговорный код) формулы, пиктограммы.

Возможные решения проблемы языкового барьера: создание единого искусственного языка, на котором могло общаться все человечество; использование языков-посредников; Использование мировых языков или национальных языков, которыми в той или иной степени владеют многие представители других языковых коллек
Слайд 20

Возможные решения проблемы языкового барьера: создание единого искусственного языка, на котором могло общаться все человечество; использование языков-посредников; Использование мировых языков или национальных языков, которыми в той или иной степени владеют многие представители других языковых коллективов. Все эти виды коммуникации ограничены в своих возможностях!

Перевод – центральное звено межкультурной коммуникации: преодолевает лингвоэтнические барьеры; делает всеобщим достоянием хранимый в книгах социальный и духовный опыт различных народов, недоступный многим из-за языкового барьера; является значительным фактором научно – технического прогресса; являет
Слайд 21

Перевод – центральное звено межкультурной коммуникации: преодолевает лингвоэтнические барьеры; делает всеобщим достоянием хранимый в книгах социальный и духовный опыт различных народов, недоступный многим из-за языкового барьера; является значительным фактором научно – технического прогресса; является мощным культурологическим фактором, т.к. влияет на формирование как позитивного, так и негативного, т.е. критического отношения к «своим» и «чужим» культурным ценностям и традициям.

Проблема определения перевода: что такое перевод? «…определений перевода почти также много, как и авторов, занимающихся обсуждением этого предмета» (Ю.Найда) многообразие условий протекания процесса перевода (письменно и устно, с восприятием через наушники и зрительно, в спокойной обстановке и напря
Слайд 22

Проблема определения перевода: что такое перевод? «…определений перевода почти также много, как и авторов, занимающихся обсуждением этого предмета» (Ю.Найда) многообразие условий протекания процесса перевода (письменно и устно, с восприятием через наушники и зрительно, в спокойной обстановке и напряжении и т.д.); разнообразие переводимого материала (художественная проза, научный текст, реклама, разговорная речь и т.д.); многообразие задействованных языковых (знаковых систем).

Два традиционных терминологических значения понятия «перевод» / две исследовательские позиции: перевод как процесс (попытки моделирования процесса перевода, прогнозирования возможных вариантов его реализации); перевод как результат (сравнительный анализ оригинала и перевода и выявление закономерност
Слайд 23

Два традиционных терминологических значения понятия «перевод» / две исследовательские позиции: перевод как процесс (попытки моделирования процесса перевода, прогнозирования возможных вариантов его реализации); перевод как результат (сравнительный анализ оригинала и перевода и выявление закономерностей, лежащих в основе перевода).

Другие дефиниции термина «перевод» отражают: взгляды ученого; его принадлежность к научной школе; этап развития теории перевода и т.д. Все существующие определения следует рассматривать как взаимодополняющие, в своей сумме они дают наиболее полное представление о сложном и неуловимом феномене перево
Слайд 24

Другие дефиниции термина «перевод» отражают: взгляды ученого; его принадлежность к научной школе; этап развития теории перевода и т.д. Все существующие определения следует рассматривать как взаимодополняющие, в своей сумме они дают наиболее полное представление о сложном и неуловимом феномене перевода.

Перевод – это речевое произведение в его соотношении с оригиналом. «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника» (Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М, 1974. С. 7.) «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на языке
Слайд 25

Перевод – это речевое произведение в его соотношении с оригиналом. «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника» (Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М, 1974. С. 7.) «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу <…>» (Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М, 1990. С. 42). По отношению к оригиналу перевод всегда вторичен, то есть, зависим от объекта перевода Перевод всегда соотносится с другими переводами

Перевод – это выражение того, что уже было выражено средствами другого языка, т.е. перевыражение. «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров А.В. основы общей теории перевода. М., 1983, С.10.) «Перевод – это деятел
Слайд 26

Перевод – это выражение того, что уже было выражено средствами другого языка, т.е. перевыражение. «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров А.В. основы общей теории перевода. М., 1983, С.10.) «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке <…>» (Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.)

Перевод – это явление билингвизма, процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, в котором удваиваются компоненты коммуникации. «Перевод – это не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность исто
Слайд 27

Перевод – это явление билингвизма, процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, в котором удваиваются компоненты коммуникации. «Перевод – это не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя». (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. С. 25). «Перевод может быть определен как <…> процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе <…>первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде» (Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С. 75).

При контакте языков асимметрия проявляется особенно отчетливо (т.к. при описании фрагмента действительности значения одного языка определяются через значения другого) Асимметричность переводческого билингвизма. Доминирует один язык и одна культура, впитанная вместе с этим языком. Смыслы ИТ понимаютс
Слайд 28

При контакте языков асимметрия проявляется особенно отчетливо (т.к. при описании фрагмента действительности значения одного языка определяются через значения другого) Асимметричность переводческого билингвизма. Доминирует один язык и одна культура, впитанная вместе с этим языком. Смыслы ИТ понимаются через призму доминирующего языка и доминирующей культуры

Что такое коммуникация? Коммуникация (от лат. communico = делаю общим, связываю, общаюсь). Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение (почти синоним во всех языках, кроме русского), обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п.
Слайд 29

Что такое коммуникация? Коммуникация (от лат. communico = делаю общим, связываю, общаюсь). Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение (почти синоним во всех языках, кроме русского), обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п.

Классическая «формула» коммуникации Гарольда Д.Лассвела. Who says? What? To whom? In which channel? With what effect?
Слайд 30

Классическая «формула» коммуникации Гарольда Д.Лассвела

Who says? What? To whom? In which channel? With what effect?

Код И Т Р Ситуация Источник сообщения (отправитель) Реципиент (получатель) Канал коммуникации (вербальный/невербальный, зрительный, аудио) Ситуация – условия реальной действительности, предметная ситуация, культурная ситуация Цель коммуникации – коммуникативное намерение, с которым отправитель вступ
Слайд 31

Код И Т Р Ситуация Источник сообщения (отправитель) Реципиент (получатель) Канал коммуникации (вербальный/невербальный, зрительный, аудио) Ситуация – условия реальной действительности, предметная ситуация, культурная ситуация Цель коммуникации – коммуникативное намерение, с которым отправитель вступает в коммуникативный акт. Успешность коммуникации достигается уровнем достижения цели.

Р. Якобсон

Текст отправителя текст рецептора Коммуникативная равноценность Потенциально высокая степень общности (одинаковые языковые единицы, одинаковая информация для всех членов языкового коллектива) Текст отправителя и текст реципиента – две формы одного сообщения (реципиент понял именно то, что до него хо
Слайд 32

Текст отправителя текст рецептора Коммуникативная равноценность Потенциально высокая степень общности (одинаковые языковые единицы, одинаковая информация для всех членов языкового коллектива) Текст отправителя и текст реципиента – две формы одного сообщения (реципиент понял именно то, что до него хотел донести отправитель)

Одноязычная коммуникация О(ия) ИТ(ия) А(ия) (+Р1) Межъязыковая коммуникация О(ия)	ИТ П(ия+пя) ПТ А(пя) (+Р2) Опосредованный характер перевода как процесса межъязыковой коммуникации Наличие дополнительного коммуниканта (переводчика) Две коммуникативные ситуации (т.к. две предметные и две культурные с
Слайд 33

Одноязычная коммуникация О(ия) ИТ(ия) А(ия) (+Р1) Межъязыковая коммуникация О(ия) ИТ П(ия+пя) ПТ А(пя) (+Р2) Опосредованный характер перевода как процесса межъязыковой коммуникации Наличие дополнительного коммуниканта (переводчика) Две коммуникативные ситуации (т.к. две предметные и две культурные ситуации, 4 текста)

Коммуникативная равноценность ИТ и ПТ Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором ПТ мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены ИТ. Функциональное отождествление Содержательное отождествление Структурное отождествление Равенство воздействия ИТ и
Слайд 34

Коммуникативная равноценность ИТ и ПТ Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором ПТ мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены ИТ. Функциональное отождествление Содержательное отождествление Структурное отождествление Равенство воздействия ИТ и ПТ на реципиента Требование неизменности цели коммуникации (???)

Коммуникативные функции переводчика, выходящие за рамки языкового посредничества: самостоятельный источник информации; корректировочная и редактирующая функция (исправлять или не исправлять???); нестандартные переводческие ситуации: функция фильтрации текста; функция адаптации текста;
Слайд 35

Коммуникативные функции переводчика, выходящие за рамки языкового посредничества: самостоятельный источник информации; корректировочная и редактирующая функция (исправлять или не исправлять???); нестандартные переводческие ситуации: функция фильтрации текста; функция адаптации текста;

Перевод – это двухфазный процесс, так он распадается на две части. «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части, восприятие смысла и его выражение» (Ледерер М. Цит. по: Гарбовский Н.К. теория перевода. М., 2004. С. 7). Восприя
Слайд 36

Перевод – это двухфазный процесс, так он распадается на две части. «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части, восприятие смысла и его выражение» (Ледерер М. Цит. по: Гарбовский Н.К. теория перевода. М., 2004. С. 7). Восприятие текста (смысла) – анализ Воспроизведение (выражение) – синтез

Перевод – это всегда межъязыковая трансформация. (Пре)образуются объекты и структуры разных языковых уровней – морфологического, лексического, синтаксического. Условность термина «трансформация», так как исходный текст в переводе остаётся неизменным. Под трансформацией понимается отношение между дву
Слайд 37

Перевод – это всегда межъязыковая трансформация. (Пре)образуются объекты и структуры разных языковых уровней – морфологического, лексического, синтаксического. Условность термина «трансформация», так как исходный текст в переводе остаётся неизменным. Под трансформацией понимается отношение между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создаётся на основе первой.

Перевод – частичная передача смысла исходного сообщения, лишь приближающаяся в большей или меньшей степени к полной. Частичность воссоздания смыслов оригинала – объективное свойство перевода Асимметрия любой пары языковых систем Полнота и точность перевода зависят от условий его осуществления, компе
Слайд 38

Перевод – частичная передача смысла исходного сообщения, лишь приближающаяся в большей или меньшей степени к полной. Частичность воссоздания смыслов оригинала – объективное свойство перевода Асимметрия любой пары языковых систем Полнота и точность перевода зависят от условий его осуществления, компетентности переводчика и т.д.

Основа перевода – интерпретация, т.е. толкование, раскрытие смысла. Творческое начало То, насколько полно и точно воспринято исходное сообщение, расшифрована система смыслов, зависит от личности переводчика, его индивидуальности, психического состояния, опыта познания окружающего мира и т.д.
Слайд 39

Основа перевода – интерпретация, т.е. толкование, раскрытие смысла. Творческое начало То, насколько полно и точно воспринято исходное сообщение, расшифрована система смыслов, зависит от личности переводчика, его индивидуальности, психического состояния, опыта познания окружающего мира и т.д.

Различия в коммуникации животных и человека (Эмиль Бенвенист): Сигнальный код животных имеет постоянное содержание, несет неизменяемые сообщения, относится к одной- единственной ситуации, неразложим и однонаправлен.
Слайд 40

Различия в коммуникации животных и человека (Эмиль Бенвенист): Сигнальный код животных имеет постоянное содержание, несет неизменяемые сообщения, относится к одной- единственной ситуации, неразложим и однонаправлен.

Человеческая коммуникация более сложна: 1. Коммуникант может быть одновременно получателем и отправителем, при устной коммуникации устанавливается обратная связь. 2. Человеческая коммуникация происходит в социальном контексте. 4. Значения знаков кода не всегда полностью совпадают. 5. Человеческая ко
Слайд 41

Человеческая коммуникация более сложна: 1. Коммуникант может быть одновременно получателем и отправителем, при устной коммуникации устанавливается обратная связь. 2. Человеческая коммуникация происходит в социальном контексте. 4. Значения знаков кода не всегда полностью совпадают. 5. Человеческая коммуникация содержит, как правило, оценочный аспект. 6. Человеческая коммуникация может выполнять самые разнообразные функции.

Основные компоненты коммуникационной модели: отправитель и получатель информации (говорящий и слушающий); канал передачи информации: (акустический (слуховой) или зрительный; вербальный, невербальный, паравербальный); !!!! В человеческой коммуникации до 65% информации передается невербальго и паравер
Слайд 42

Основные компоненты коммуникационной модели: отправитель и получатель информации (говорящий и слушающий); канал передачи информации: (акустический (слуховой) или зрительный; вербальный, невербальный, паравербальный); !!!! В человеческой коммуникации до 65% информации передается невербальго и паравербально, лишь 35% в вербальной (языковой) форме!!! код ( запас определенных знаков и правил их соединения в речевой цепи (в речевой коммуникации - язык); - речевое сообщение (Botschaft, Nachricht, message - текст); - нарушение (шумы в канале связи); -цель коммуникации (определяется коммуникативным намерением отправителя сообщения: проинформировать, побудить к действию, вызвать эмоции); обратная связь (обязательно присутствует при устном общении и может отсутствовать при письменном).

Общая схема коммуникативного акта речи Р. Якобсона
Слайд 43

Общая схема коммуникативного акта речи Р. Якобсона

Контекст или коммуникативная ситуация: условия реальной действительности, в которых происходит коммуникация (благоприятствующие или препятствующие коммуникации); культурная ситуация – наличие культурных предпосылок к взаимопониманию коммуникантов (общий культурный уровень); предметная ситуация (то,
Слайд 44

Контекст или коммуникативная ситуация: условия реальной действительности, в которых происходит коммуникация (благоприятствующие или препятствующие коммуникации); культурная ситуация – наличие культурных предпосылок к взаимопониманию коммуникантов (общий культурный уровень); предметная ситуация (то, о чем идет речь в сообщении). Все уровни ситуации влияют на успешность осуществления коммуникативного акта.

Шесть функций коммуникации (модель Р.О.Якобсона): эмотивная конативная референтивная поэтическая фатическая метаязыковая
Слайд 45

Шесть функций коммуникации (модель Р.О.Якобсона): эмотивная конативная референтивная поэтическая фатическая метаязыковая

1. Эмотивная функция, связана с Адресантом (Отправителем). Адресант непосредственно выражает свое отношение к теме и ситуации 2. Конативная функция, связана с Адресатом (Получатель). Внимание сосредоточено на адресате (обращения и императивы, привлечение внимания, побуждение). 3. Референтивная функц
Слайд 46

1. Эмотивная функция, связана с Адресантом (Отправителем). Адресант непосредственно выражает свое отношение к теме и ситуации 2. Конативная функция, связана с Адресатом (Получатель). Внимание сосредоточено на адресате (обращения и императивы, привлечение внимания, побуждение). 3. Референтивная функция, связана с Контекстом Внимание сосредоточено на теме и содержании сообщения – передача информации. 4. Поэтическая функция, связана с Сообщением Фокусировка на самом сообщении и ради сообщения; рифма, аллитерация и т.п. 5. Фатическая функция, связана с Контактом Использование коммуникативной системы для начала, поддержания и окончания общения, фокусировка на контактном элементе ситуации. 6. Метакоммуникативная функция, связана с Кодом Сосредоточение внимания на самом коде. Различия между сообщениями заключаются не в монопольном преобладании какой-либо одной функции, а в их различной иерархии, структура сообщения зависит прежде всего от преобладающей функции.

Коды участников ком­муникации никогда не бывают полностью идентичными. Знаки языка имеют способность к варьированию в определенных границах, абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка. У индивидуумов существуют различия в индивидуальном опыте (как языковом, так и внеязыковом), что в
Слайд 47

Коды участников ком­муникации никогда не бывают полностью идентичными. Знаки языка имеют способность к варьированию в определенных границах, абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка. У индивидуумов существуют различия в индивидуальном опыте (как языковом, так и внеязыковом), что ведет к воз­никновению идеолектов у отдельных представителей языкового сообщества. Коммуникация между людьми – это не только обмен информацией 1)коммуникация связана с какой-либо оценкой; 2) информация может быть скрытой, в виде эвфемизмов; Тождественность кодов всегда относительна, но всегда существует область перекрытия, т.е. то общее, что позволяет людям общаться. Относительного равенства кодов достаточно, чтобы обеспечить взаимопонимание между коммуникантами.

Определение перевода в рамках схемы межъязыковой коммуникации : Перевод – это процесс, который начинается восприятием текста ИЯ (оригинала текста на языке Я1) и заканчивается реализацией текста ПЯ (транслата, текста на языке Я2). Важнейшей фазой этого процесса является мена кода ИЯ-ПЯ, подчиняющаяся
Слайд 48

Определение перевода в рамках схемы межъязыковой коммуникации : Перевод – это процесс, который начинается восприятием текста ИЯ (оригинала текста на языке Я1) и заканчивается реализацией текста ПЯ (транслата, текста на языке Я2). Важнейшей фазой этого процесса является мена кода ИЯ-ПЯ, подчиняющаяся определенным условиям в связи со своими специфическими функциями в рамках акта коммуникации. Эту фазу можно назвать переводом в узком смысле слова. Kade: «Все тексты исходного языка (ИЯ) могут быть заменены при переводе текстами ПЯ при сохранении рационального содержания информации, причем таким образом, что успех коммуникации в принципе не пострадает».

Межъязыковая/межкультурная коммуникация и перевод Слайд: 49
Слайд 49
Процесс межъязыковой коммуникации (перевода) проходит 3 этапа: 1. Коммуникация отправителя с переводчиком как получателем через текст на исходном языке (переводчик – получатель); 2. Перекодирование (переводчик – перекодирующее звено); 3. Коммуникация переводчика как отправителя с получателем через т
Слайд 50

Процесс межъязыковой коммуникации (перевода) проходит 3 этапа: 1. Коммуникация отправителя с переводчиком как получателем через текст на исходном языке (переводчик – получатель); 2. Перекодирование (переводчик – перекодирующее звено); 3. Коммуникация переводчика как отправителя с получателем через текст перевода (переводчик – отправитель).

О(ия) ИТ(ия) А(ия) (+Р1) О(ия)	ИТ	П(ия+пя)	ПТ	А(пя) (+Р2) Центральная фигура акта коммуникации – переводчик постоянно меняет свои роли, становясь то получателем речи, то ее отправителем (создателем текста на ПЯ). Удваивается количество языков и текстов. Цель будет достигнута, если реакции адресатов
Слайд 51

О(ия) ИТ(ия) А(ия) (+Р1) О(ия) ИТ П(ия+пя) ПТ А(пя) (+Р2) Центральная фигура акта коммуникации – переводчик постоянно меняет свои роли, становясь то получателем речи, то ее отправителем (создателем текста на ПЯ). Удваивается количество языков и текстов. Цель будет достигнута, если реакции адресатов (Р1 и Р2) совпадут (коммуникативная равноценность).

Коммуникативная равноценность = равенство воздействия текст перевода должен также воздействовать на своего реципиента, как воздействовал на своего реципиента текст оригинала. цель коммуникации остается при переводе неизменной (адаптация к новым коммуникативным условиям, но не коренное изменение).
Слайд 52

Коммуникативная равноценность = равенство воздействия текст перевода должен также воздействовать на своего реципиента, как воздействовал на своего реципиента текст оригинала. цель коммуникации остается при переводе неизменной (адаптация к новым коммуникативным условиям, но не коренное изменение).

Основой любого перевода оказывается интерпретация, т.е. толкование, раскрытие смысла. Интерпретация это: Понимание исходного речевого сообщения Толкование заложенной в нем системы смыслов. Толкование также предполагает выбор определенных форм выражения с точки зрения каждого конкретного переводчика,
Слайд 53

Основой любого перевода оказывается интерпретация, т.е. толкование, раскрытие смысла. Интерпретация это: Понимание исходного речевого сообщения Толкование заложенной в нем системы смыслов. Толкование также предполагает выбор определенных форм выражения с точки зрения каждого конкретного переводчика, для данной системы смыслов, ожиданий публики, получающей перевод, условий перевода.

Деятельность переводчика начинается именно с анализа текста оригинала, его восприятия и понимания, и именно этап анализа является начальным во всех традиционных моделях перевода. Понимание и толкование ИТ – отправная точка в формировании замысла перевода (в определении стратегии перевода). «Перевест
Слайд 54

Деятельность переводчика начинается именно с анализа текста оригинала, его восприятия и понимания, и именно этап анализа является начальным во всех традиционных моделях перевода. Понимание и толкование ИТ – отправная точка в формировании замысла перевода (в определении стратегии перевода). «Перевести, это значит адекватно понятое адекватно воссоздать средствами другого языка» З.И. Роганова

Домашнее задание
Слайд 55

Домашнее задание

Communication takes place when one mind so acts upon its environment that another mind is influenced, and in that other mind an experience occurs which is like the experience in the first mind, and is caused in part by that experience. I.A.Richards.
Слайд 56

Communication takes place when one mind so acts upon its environment that another mind is influenced, and in that other mind an experience occurs which is like the experience in the first mind, and is caused in part by that experience. I.A.Richards.

Список похожих презентаций

Невербальная коммуникация

Невербальная коммуникация

Функции невербальной коммуникация (1). 1. Передача / дополнение / разъяснение вербальной информации (люди лучше понимают смысл сообщения, если наблюдают ...
Эффективная коммуникация

Эффективная коммуникация

Эффективная коммуникация. – это интерперсональный обмен информацией, позволяющий личности точно и честно общаться с другими людьми, не нарушая межличностных ...
4 лекция. Менеджментті ақпаратпен қамтамасыз ету. Менеджменттегі коммуникация

4 лекция. Менеджментті ақпаратпен қамтамасыз ету. Менеджменттегі коммуникация

Жоспар:. 1. Ақпарат ұғымы. Ақпарат басқару қызметінің пәні ретінде. Ақпараттың басқару тиімділігіне әсері. Ақпараттың анықтамасы, белгілері, жіктелуі. ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.

Информация о презентации

Ваша оценка: Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
Дата добавления:3 октября 2019
Категория:Разные
Содержит:56 слайд(ов)
Поделись с друзьями:
Скачать презентацию
Смотреть советы по подготовке презентации