- Проблема переводческой эквивалентности

Презентация "Проблема переводческой эквивалентности" – проект, доклад

Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд 10
Слайд 11
Слайд 12
Слайд 13
Слайд 14
Слайд 15
Слайд 16
Слайд 17
Слайд 18
Слайд 19
Слайд 20
Слайд 21
Слайд 22
Слайд 23
Слайд 24
Слайд 25
Слайд 26
Слайд 27
Слайд 28
Слайд 29
Слайд 30
Слайд 31
Слайд 32
Слайд 33
Слайд 34
Слайд 35
Слайд 36
Слайд 37
Слайд 38
Слайд 39
Слайд 40
Слайд 41
Слайд 42
Слайд 43
Слайд 44
Слайд 45
Слайд 46
Слайд 47
Слайд 48
Слайд 49
Слайд 50
Слайд 51
Слайд 52

Презентацию на тему "Проблема переводческой эквивалентности" можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Разные. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 52 слайд(ов).

Слайды презентации

Проблема переводческой эквивалентности. К.филол.наук, доцент кафедры РГФ НИ ТГУ Олицкая Д.А.
Слайд 1

Проблема переводческой эквивалентности

К.филол.наук, доцент кафедры РГФ НИ ТГУ Олицкая Д.А.

Переводимость как предпосылка эквивалентности Инвариант перевода Понятие переводческой эквивалентности Концепции эквивалентности в современной теории перевода. Соотношение категорий «эквивалентность» и «адекватность» в теории перевода.
Слайд 2

Переводимость как предпосылка эквивалентности Инвариант перевода Понятие переводческой эквивалентности Концепции эквивалентности в современной теории перевода. Соотношение категорий «эквивалентность» и «адекватность» в теории перевода.

«Ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничности» (Данте). Переводимость принципиальная возможность перевести текст с одного языка на другой; возможность нахождения эквивалента языковой единицы ИЯ в ПЯ. Взгляды на п
Слайд 3

«Ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничности» (Данте). Переводимость принципиальная возможность перевести текст с одного языка на другой; возможность нахождения эквивалента языковой единицы ИЯ в ПЯ. Взгляды на переводимость (отражают роль, которая отводится языку в процессе познания действительности): принцип абсолютной непереводимости; принцип абсолютной переводимости; принцип относительной переводимости.

Принцип абсолютной непереводимости Вильгельм фон Гумбольдт антропологический подход к языку; тесная связь языка, мышления и духа народа; «…каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственн
Слайд 4

Принцип абсолютной непереводимости Вильгельм фон Гумбольдт антропологический подход к языку; тесная связь языка, мышления и духа народа; «…каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно»

Принцип абсолютной непереводимости «Принцип лингвистического релятивизма» (гипотеза Сэпира-Уорфа) идея «языкового мировидения» (лексический способ категоризации окружающего мира); структура языка определяет структуру мышления и способ познания окружающего мира; Теория семантического поля Лео Вайсбер
Слайд 5

Принцип абсолютной непереводимости «Принцип лингвистического релятивизма» (гипотеза Сэпира-Уорфа) идея «языкового мировидения» (лексический способ категоризации окружающего мира); структура языка определяет структуру мышления и способ познания окружающего мира; Теория семантического поля Лео Вайсбергера значение слова не может быть адекватно описано без обращения к лексическим единицам, входящим в то же семантическое поле; отдельные концепты рассматриваются как создаваемые языком «духовные объекты», структурирующие действительность; перевод с языка на язык в силу различия самой их природы, структуры и формируемого ими у говорящих на них народов мышления оказывается невозможным.

Принцип абсолютной переводимости Р. Декарт, Г. Лейбниц все языки есть вариации некоего lingua universalis; содержащиеся в них понятия обладают значительной общностью; Теория универсалий Универса́лия в лингвистике – свойство, присущее всем или подавляющему большинству естественных языков. Универсальн
Слайд 6

Принцип абсолютной переводимости Р. Декарт, Г. Лейбниц все языки есть вариации некоего lingua universalis; содержащиеся в них понятия обладают значительной общностью; Теория универсалий Универса́лия в лингвистике – свойство, присущее всем или подавляющему большинству естественных языков. Универсальные грамматики (грамматика Порт-Рояля А. Арно и К. Лансло, 1660) универсальные языки (эсперанто)

Принцип абсолютной переводимости Теория трансформационной или порождающей грамматики (Н. Хомский) все существующие грамматически правильные высказывания могут быть сведены к ограниченному числу элементарных ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны; ядерные струк
Слайд 7

Принцип абсолютной переводимости Теория трансформационной или порождающей грамматики (Н. Хомский) все существующие грамматически правильные высказывания могут быть сведены к ограниченному числу элементарных ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны; ядерные структуры могут быть развернуты по определенным правилам в большое количество производных структур; перевод ядерных структур значительно проще, чем производных.

Принцип абсолютной переводимости «tertium comparationis» (Эрвин Кошмидер) возможность перевода с языка на язык с помощью нахождения общего, стоящего за знаковой оболочкой языка оригинала и языка перевода . L – язык Z – знак B – означаемое G - общее
Слайд 8

Принцип абсолютной переводимости «tertium comparationis» (Эрвин Кошмидер) возможность перевода с языка на язык с помощью нахождения общего, стоящего за знаковой оболочкой языка оригинала и языка перевода . L – язык Z – знак B – означаемое G - общее

Принцип относительной переводимости (В. Коллер) связь язык-мышление-восприятие в действительности является динамичной и постоянно меняющейся; границы, оформленные с помощью языка, в процессе познания изменяются и расширяются; языки и носители языков обладают креативностью, позволяющей заполнять проб
Слайд 9

Принцип относительной переводимости (В. Коллер) связь язык-мышление-восприятие в действительности является динамичной и постоянно меняющейся; границы, оформленные с помощью языка, в процессе познания изменяются и расширяются; языки и носители языков обладают креативностью, позволяющей заполнять пробелы, которые возникают в системе языка перевода; переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна, т.к. переводя, мы одновременно повышаем и переводимость языков.

Относительный характер переводимости: В каждый момент человеческой истории переводимость ограничена, но эти ограничения исторически преходящи. Достижению более полной переводимости способствуют 1) развитие народов в широком смысле, влекущее за собой развитие национальных языков, их (взаимо)обогащени
Слайд 10

Относительный характер переводимости: В каждый момент человеческой истории переводимость ограничена, но эти ограничения исторически преходящи. Достижению более полной переводимости способствуют 1) развитие народов в широком смысле, влекущее за собой развитие национальных языков, их (взаимо)обогащение и (взаимо)развитие; 2) увеличение числа межэтнических контактов. более глубокое познание народами друг друга; выравнивание национальных менталитетов; восприятие тех понятий, которые существуют у других этносов. Коммуникативный запрос других народов делает переводимыми самые уникальные языковые образования!

Эквивалент - aequs – «равный», valeus – «действенный» (лат.), т.е. равнодейственный элемент. «Предмет или количество равноценные, равнозначные или соответствующие в каком-либо отношении другим и могущие служить или выражением или заменой; эквивалентный – равнозначный, эквивалентность – равноценность
Слайд 11

Эквивалент - aequs – «равный», valeus – «действенный» (лат.), т.е. равнодейственный элемент. «Предмет или количество равноценные, равнозначные или соответствующие в каком-либо отношении другим и могущие служить или выражением или заменой; эквивалентный – равнозначный, эквивалентность – равноценность» (Краткая философская энциклопедия)

«Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения» (В.Н. Комиссаров) Эквивалентность в ТП – требование равноценности, но не тождественности!!! определенных аспектов в оригинале и переводе. «Здравствуйте!» = «Hello!
Слайд 12

«Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения» (В.Н. Комиссаров) Эквивалентность в ТП – требование равноценности, но не тождественности!!! определенных аспектов в оригинале и переводе. «Здравствуйте!» = «Hello!» Эквивалентность - отношение между двумя текстами, позволяющее считать один текст переводом другого. Неабсолютный характер эквивалентности: потенциально достижимая эквивалентность – максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемую различиями языков, на которых созданы тексты. переводческая эквивалентность – реальная близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода.

Три подхода к эквивалентности (Комиссаров) Эквивалентность = тождественности Эквивалентность существует при наличии инварианта (напр., функция или ситуация). Эмпирическиий подход: вывод эквивалентности на основе анализа оригиналов и переводов.
Слайд 13

Три подхода к эквивалентности (Комиссаров) Эквивалентность = тождественности Эквивалентность существует при наличии инварианта (напр., функция или ситуация). Эмпирическиий подход: вывод эквивалентности на основе анализа оригиналов и переводов.

Эквивалентность = тождественности Эквивалентность как постоянное равнозначное соответствие, которое не зависит от речевого контекста. Эквивалентность как отношение между лексическими единицами ИЯ и ПЯ в Теории межъязыковых соответствий (И.Я. Рецкер) 1. Полные эквиваленты – единицы двух языков, котор
Слайд 14

Эквивалентность = тождественности Эквивалентность как постоянное равнозначное соответствие, которое не зависит от речевого контекста. Эквивалентность как отношение между лексическими единицами ИЯ и ПЯ в Теории межъязыковых соответствий (И.Я. Рецкер) 1. Полные эквиваленты – единицы двух языков, которые совпадают во всех значениях или имеют в обоих языках лишь одно значение. 2. Частичные эквиваленты – многозначные слова и словосочетания, совпадающие в одном из значений. 3. Абсолютные эквиваленты – имеют единственное приемлемое соответствие. «Такой подход является статичным, абстрактным. Он оправдан при переводе-подстановке (перевод спец. текстов), но есть и другие виды текстов: философский трактат стремится передать логику рассуждения автора; рецепт стремится к точной передаче ингридиентов и информации о добавках; деловое письмо стремится передать содержание и нормы текста (обрашение, концовка). (Мэри Снелл – Хорнби).

Эквивалентность = тождественности Эквивалентность = тождественность текстов Концепция формального соответствия (Средние века): сакральный характер текста (Священное писание); иконическая природа слова (слово есть образ вещи); теория пословного (буквального) перевода.
Слайд 15

Эквивалентность = тождественности Эквивалентность = тождественность текстов Концепция формального соответствия (Средние века): сакральный характер текста (Священное писание); иконическая природа слова (слово есть образ вещи); теория пословного (буквального) перевода.

Эквивалентность = тождественности Эквивалентность = тождественность текстов Концепция полноценности перевода (А.В.Федоров): исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника; полноценное функционально-стилистическое соответствие; передача специфического для подлинника соотношения содержания и
Слайд 16

Эквивалентность = тождественности Эквивалентность = тождественность текстов Концепция полноценности перевода (А.В.Федоров): исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника; полноценное функционально-стилистическое соответствие; передача специфического для подлинника соотношения содержания и формы. «Полноценность перевода может принимать разное качественное выражение в зависимости от характера подлинника и возникающих на его основе переводческих задач» (А.В. Федоров)

Эквивалентность существует при наличии инварианта (напр., функция или ситуация). Какие параметры ИТ должны сохраняться в ПТ???? «смысловой инвариант», «функциональный инвариант», «ситуативный инвариант» Инвариант перевода – то обязательное общее, что существует во всех вариантах. инвариант - свойств
Слайд 17

Эквивалентность существует при наличии инварианта (напр., функция или ситуация). Какие параметры ИТ должны сохраняться в ПТ???? «смысловой инвариант», «функциональный инвариант», «ситуативный инвариант» Инвариант перевода – то обязательное общее, что существует во всех вариантах. инвариант - свойства сохранения определенных параметров и тождества своим вариантам; варианты – изменчивость свойств и различие, существуют как совокупное множество; совокупность вариантов есть форма существования инварианта. Что входит в инвариант??? Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона, как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой. (Толковый переводоведческий словарь)

Знак – значение знак называет предмет и выражает смысл; знак обладает значением (его отношение к чему-то, лежащему вне его);
Слайд 18

Знак – значение знак называет предмет и выражает смысл; знак обладает значением (его отношение к чему-то, лежащему вне его);

Значение - содержание «Содержание» применимо только к целому тексту или к его относительно законченным частям; виды отношений знака (знак – денотат; знак – сигнификат; знак – интерпретатор; знак – другие знаки) = виды содержания; содержание находится вне самого текста; «сверхсуммарность» - совокупно
Слайд 19

Значение - содержание «Содержание» применимо только к целому тексту или к его относительно законченным частям; виды отношений знака (знак – денотат; знак – сигнификат; знак – интерпретатор; знак – другие знаки) = виды содержания; содержание находится вне самого текста; «сверхсуммарность» - совокупность отдельных значений в языковом и неязыковом контексте дает «приращение» информации.

Проблема переводческой эквивалентности Слайд: 20
Слайд 20
Коннотации В узком смысле: эмоционально-экспрессивная, оценочная или стилистическая информация; В широком смысле: любой добавочный компонент смысла (ассоциативный, фоновый, национально-культурный и т.п.). Эмоциональная коннотация – выражение словом эмоции, чувства: иронии, шутки, ласки, презрения и
Слайд 21

Коннотации В узком смысле: эмоционально-экспрессивная, оценочная или стилистическая информация; В широком смысле: любой добавочный компонент смысла (ассоциативный, фоновый, национально-культурный и т.п.). Эмоциональная коннотация – выражение словом эмоции, чувства: иронии, шутки, ласки, презрения и т.п. (пометы в словаре). КЛЯНЧИТЬ («унизительно, назойливо просить» — презрительно). ДОМИК — ум.-ласк. Экспрессивная коннотация – эмоциональная + информация об усилении признака). ДОМИЩЕ – усилит. к ДОМ.

Оценочная коннотация – выражение одобрения или неодобрения (как правило, эмоционально-оценочная коннотация). ДОМИНА – неодобрит. к ДОМ. РОЖА – неодобрит. к ЛИЦО Стилистическая коннотация – информация о применении слова в определенном стиле. ДОМИК, ДОМИЩЕ, ДОМИНА — разг., ПЕНАТЫ — высок.
Слайд 22

Оценочная коннотация – выражение одобрения или неодобрения (как правило, эмоционально-оценочная коннотация). ДОМИНА – неодобрит. к ДОМ. РОЖА – неодобрит. к ЛИЦО Стилистическая коннотация – информация о применении слова в определенном стиле. ДОМИК, ДОМИЩЕ, ДОМИНА — разг., ПЕНАТЫ — высок.

социально-исторический компонент значения (cоотнесенность денотата с определенным периодом истории народа) ROUND TABLE ЦЕЛИНА, КОМСОМОЛ SALARY, WAGES, HONORARIUM национально-культурный компонент значения ВОДКА – традиционно русский напиток; SCHNAPS – аналогичный немецкий продукт; WHISKY – английский
Слайд 23

социально-исторический компонент значения (cоотнесенность денотата с определенным периодом истории народа) ROUND TABLE ЦЕЛИНА, КОМСОМОЛ SALARY, WAGES, HONORARIUM национально-культурный компонент значения ВОДКА – традиционно русский напиток; SCHNAPS – аналогичный немецкий продукт; WHISKY – английский (ирландский) крепкий напиток (соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью) ; AS STUBBORN AS A MULE – упрямый как осел; голодный как волк – AS HUNGRY AS A BEAR (HUNTER): приписываемое денотату символическое значение. соотнесенность с ситуацией общения – выбор функционально-стилистической окраски содержания в зависимости от сферы общения): официальный доклад, беседа двух приятелей, текст средств массовой информации.

Прагматическое содержание возникает только в речи, когда говорящий особым образом использует знак. Интерпретативное содержание (содержание на уровне интерпретатора) — часть общего содержания текста, которая связана с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Этапы интерп
Слайд 24

Прагматическое содержание возникает только в речи, когда говорящий особым образом использует знак. Интерпретативное содержание (содержание на уровне интерпретатора) — часть общего содержания текста, которая связана с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Этапы интерпретации содержания в процессе перевода: при порождении автором ИТ; при его восприятии переводчиком; при его перевыражении переводчиком; при восприятии адресатом. «Что стоишь, качаясь, тонкая рябина...»

Аллюзии – фигуры стиля, представляющие собой намеки на известное историческое событие, литературные сюжеты, но только в том случае, если они изменены, т.е. зашифрованы интерпретатором. Додостоевский: «Я говорил, что в красоте жить нельзя, ничего не получится».
Слайд 25

Аллюзии – фигуры стиля, представляющие собой намеки на известное историческое событие, литературные сюжеты, но только в том случае, если они изменены, т.е. зашифрованы интерпретатором. Додостоевский: «Я говорил, что в красоте жить нельзя, ничего не получится».

Внутриязыковое содержание обычно не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка не осознаются; обнаруживается лишь тогда, когда внутриязыковые значения переходят на уровень содержания; - Здравствуйте! – сказал
Слайд 26

Внутриязыковое содержание обычно не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка не осознаются; обнаруживается лишь тогда, когда внутриязыковые значения переходят на уровень содержания; - Здравствуйте! – сказал черт. - Не могу, - кратко ответил писатель. - Извиняюсь за мое приветствие, – любезно сказал черт. (М.Горький «О черте»)

мужской и женский грамматический род существительных участвует в олицетворении («der Fichtenbaum » и «die Palme» как пара влюбленных — у Г. Гейне); На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она И снится ей все, что в пустыне далекой –
Слайд 27

мужской и женский грамматический род существительных участвует в олицетворении («der Fichtenbaum » и «die Palme» как пара влюбленных — у Г. Гейне); На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она И снится ей все, что в пустыне далекой – В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. (М.Ю. Лермонтов)

слова «not» и «knot» «I had NOT!» cried the Mouse, sharply and very angrily. «A knot!» said Alice, always ready to make herself useful. – Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести! – А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова
Слайд 28

слова «not» и «knot» «I had NOT!» cried the Mouse, sharply and very angrily. «A knot!» said Alice, always ready to make herself useful. – Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести! – А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) – Разрешите, я помогу! слова «tortoise» и «taught us» «We called him Tortoise because he taught us», said the Mock. Turtle angrily: «really you are very dull!» – Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, – ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!

Переводимость разных типов содержания
Слайд 29

Переводимость разных типов содержания

Принципы соблюдения эквивалентности в переводе Принцип отбора (анализ текста) Принцип иерархизации (очередность сохраняемых в переводе элементов) в зависимости от вида текста. Доминанты содержания или его инвариантные компоненты выделяются в соответствии с коммуникативным заданием (одни элементы вых
Слайд 30

Принципы соблюдения эквивалентности в переводе Принцип отбора (анализ текста) Принцип иерархизации (очередность сохраняемых в переводе элементов) в зависимости от вида текста. Доминанты содержания или его инвариантные компоненты выделяются в соответствии с коммуникативным заданием (одни элементы выходят на первый план, другие игнорируются). Между разноуровневыми категориями текста существует диалектическая связь, благодаря этой связи инвариант приобретает комплексный характер.

5 нормативных уровней эквивалентности В. Коллера: Денотативная (потенциальные отношения межязыковой эквивалентности). Коннотативная (стилистические проблемы). Прагматическая (установка на читателя, учет степени адаптации). Текстуально-нормативная (нормы жанра при переводе). Формально-эстетическую (к
Слайд 31

5 нормативных уровней эквивалентности В. Коллера: Денотативная (потенциальные отношения межязыковой эквивалентности). Коннотативная (стилистические проблемы). Прагматическая (установка на читателя, учет степени адаптации). Текстуально-нормативная (нормы жанра при переводе). Формально-эстетическую (категории рифмы, стихотворный размер, ритмика, игра слов, метафорика). переводчик устанавливает при переводе иерархию сохраняемых в тексте ценностей; выстраивает иерархию уровней эквивалентности перевода текста\части текста.

Теория уровней эквивалентности как модели переводческой деятельности эквивалентность устанавливается между аналогичными уровнями ИТ и ПТ; в содержании текста выделяется ряд последовательных уровней (каждый уровень - собственный вид информации); единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентными
Слайд 32

Теория уровней эквивалентности как модели переводческой деятельности эквивалентность устанавливается между аналогичными уровнями ИТ и ПТ; в содержании текста выделяется ряд последовательных уровней (каждый уровень - собственный вид информации); единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентными на всех уровнях или только на некоторых из них; конечная цель перевода – максимальная степень эквивалентности на каждом уровне; степень реальной смысловой близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. Как связаны компоненты содержания и элементарные смыслы единиц каждого уровня в оригинале и переводе???

5 уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров): 1) эквивалентность на уровне цели коммуникации (наименьшая общность содержания оригинала и перевода); 2) эквивалентность на уровне описания ситуации (большая общность содержания разноязычных текстов, говорится об одном и том же); 3) эквивалентность на уро
Слайд 33

5 уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров): 1) эквивалентность на уровне цели коммуникации (наименьшая общность содержания оригинала и перевода); 2) эквивалентность на уровне описания ситуации (большая общность содержания разноязычных текстов, говорится об одном и том же); 3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации (цель коммуникации +общность ситуации + понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте); 4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания (+ инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода); 5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков (как правило, не существует).

Эквивалентность на уровне цели коммуникации Сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. А rolling stone gathers no moss – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; Невозможность связ
Слайд 34

Эквивалентность на уровне цели коммуникации Сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. А rolling stone gathers no moss – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; Невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; Отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; Наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Эквивалентность на уровне описания ситуации Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; невозможность связать лексику и структуру ориг
Слайд 35

Эквивалентность на уровне описания ситуации Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; сохранение в переводе цели коммуникации; сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию (прямая реальная или логическая связь, позволяющей утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же). I am the last man to do it. Уж я, во всяком случае, этого не сделаю. (предпочтительные способы описания определенных ситуаций)

Эквивалентность на уровне способа описания ситуации отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в
Слайд 36

Эквивалентность на уровне способа описания ситуации отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

Способ описания ситуации может определенным способом варьироваться: степень детализации описания: Я не могу его сдвинуть. - Я не могу его сдвинуть с места. соотношение эксплицитного и имплицитного в сообщении определяется особенностями функционирования данной языковой системы; синонимичные сообщения
Слайд 37

Способ описания ситуации может определенным способом варьироваться: степень детализации описания: Я не могу его сдвинуть. - Я не могу его сдвинуть с места. соотношение эксплицитного и имплицитного в сообщении определяется особенностями функционирования данной языковой системы; синонимичные сообщения на ИЯ и ПЯ будут различаться по степени эксплицитности (бόльшая имплицитность английского языка по сравнению с русским) Will you come here, my - Miss?" Jean went. - "Прошу вас, пройдите сюда, ми... мисс". Джин вошла вслед за ним.

способ объединения описываемых признаков в сообщении («алогичная» с точки зрения носителей структура другого языка, необходимость семантического перефразирования при переводе: It is а good horse that never stumbles. Конь о четырех ногах и то спотыкается. направление отношений между признаками (отнош
Слайд 38

способ объединения описываемых признаков в сообщении («алогичная» с точки зрения носителей структура другого языка, необходимость семантического перефразирования при переводе: It is а good horse that never stumbles. Конь о четырех ногах и то спотыкается. направление отношений между признаками (отношения конверсивности): Профессор принимает экзамен у студентов - Студенты сдают экзамен профессору. He drove on. They had their backs to the sunlight now. - Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину. Will you marry me, Lady Aline? - Хотите ли вы, чтобы я стал вашим мужем, леди Элин? распределение отдельных признаков в сообщении: Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. (J. Galsworthy). - Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать.

1-3 уровень эквивалентности: передача элементов содержания при значительном несовпадении языковых средств, через которые оно выражается в оригинале и переводе; 4-5 уровень эквивалентности: смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и
Слайд 39

1-3 уровень эквивалентности: передача элементов содержания при значительном несовпадении языковых средств, через которые оно выражается в оригинале и переводе; 4-5 уровень эквивалентности: смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц.

4. Эквивалентность на уровне структуры высказывания: в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала: значительный, хотя и неполный параллелизмом лексического состава; использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или св
Слайд 40

4. Эквивалентность на уровне структуры высказывания: в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала: значительный, хотя и неполный параллелизмом лексического состава; использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования; сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущие уровни эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

Проблема переводческой эквивалентности Слайд: 41
Слайд 41
5. Эквивалентность на уровне семантики словесных знаков The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знамен
Слайд 42

5. Эквивалентность на уровне семантики словесных знаков The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Что препятствует экивалентности 5 уровня? Слово – сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов: предметно-логическое значение слова отношение к ним членов говорящего коллектива семантические связи слова с другими единицами словарного состава Любой компонент мож
Слайд 43

Что препятствует экивалентности 5 уровня? Слово – сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов: предметно-логическое значение слова отношение к ним членов говорящего коллектива семантические связи слова с другими единицами словарного состава Любой компонент может быть воспроизведен средствами иного языка, но одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной. She was wearing а new kind of perfume.

Формальная и динамическая эквивалентность (Ю. Найда) ФЭ - фокусирует внимание на самом сообщении, на его форме и содержании, на структурной эквивалентности. «Перевод должен быть настолько близким на сколько это возможно». Виды ФЭ: перевод -глосса (буквальный перевод формы и содержания, подстрочник д
Слайд 44

Формальная и динамическая эквивалентность (Ю. Найда) ФЭ - фокусирует внимание на самом сообщении, на его форме и содержании, на структурной эквивалентности. «Перевод должен быть настолько близким на сколько это возможно». Виды ФЭ: перевод -глосса (буквальный перевод формы и содержания, подстрочник для научных целей) предполагает перевод сведений о времени, образе мыслей, манере говорить; читатель идентифицирует себя с получателем оригинала; текст понятен при наличии множества примечаний.

ФЭ на уровне формальных элементов текста. глагол в тексте ИТ заменяется глаголом в тексте ПТ; дословная передача фразеологизмов; сохранение пунктуации, структуры абзаца, поэтической формы и т.д. Почему формальной эквивалентности недостаточно? ФЭ не учитывает прагматический фактор – реакцию рецептора
Слайд 45

ФЭ на уровне формальных элементов текста. глагол в тексте ИТ заменяется глаголом в тексте ПТ; дословная передача фразеологизмов; сохранение пунктуации, структуры абзаца, поэтической формы и т.д. Почему формальной эквивалентности недостаточно? ФЭ не учитывает прагматический фактор – реакцию рецептора ПТ: «Качество перевода определяется не сопоставлением с оригиналом, а предъявлением перевода рецепторам и наблюдением за их реакцией». Традиционный вопрос «верен ли перевод?» «для кого верен перевод?»

ДЭ создает динамическую связь между сообщением и получателем на ПЯ, которая была бы приблизительно такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. ДЭ позволяет создать «самый близкий естественный эквивалент исходного сообщения». следование нормам переводящего язы
Слайд 46

ДЭ создает динамическую связь между сообщением и получателем на ПЯ, которая была бы приблизительно такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. ДЭ позволяет создать «самый близкий естественный эквивалент исходного сообщения». следование нормам переводящего языка и принимающей культуры; соответствие контексту данного сообщения; соответствие уровню аудитории. holy kiss – «святое целование» (примечание:во времена Ветхого Завета – обычная форма приветствия). holy kiss – «обменятся сердечным рукопожатием».

Аудитория ПТ различается: 1) Способность понимания на любом языке включает, по меньшей мере, четыре уровня: способность детей, чей словарь и культурный опыт ограничены; способность людей, едва овладевших грамотой, которые с легкостью могут понимать устные сообщения, но не способны понимать письменны
Слайд 47

Аудитория ПТ различается: 1) Способность понимания на любом языке включает, по меньшей мере, четыре уровня: способность детей, чей словарь и культурный опыт ограничены; способность людей, едва овладевших грамотой, которые с легкостью могут понимать устные сообщения, но не способны понимать письменные сообщения; способность взрослого человека среднего уровня грамотности, который относительно легко воспринимает и письменные, и устные сообщения; необычайно высокая способность специалистов (врачей, теологов, философов, ученых и пр.), когда они воспринимают сообщения из области своей специализации. 2) Потенциальная заинтересованность: Один и тот же текст может переводиться для развлекательных и специальных целей.

1. ФЭ и ДЭ совпадают. Перевод эквивалентен и адекватен. АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ЧИТАТЕЛЬ 2. ДЭ при отсутствии ФЭ. Перевод адекватен, но неэквивалентен. АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ЧИТАТЕЛЬ 3. ФЭ при отсутствии ДЭ. Перевод эквивалентен, но не адекватен новой коммуникативной ситуации. АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ЧИТАТЕЛЬ
Слайд 48

1. ФЭ и ДЭ совпадают. Перевод эквивалентен и адекватен. АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ЧИТАТЕЛЬ 2. ДЭ при отсутствии ФЭ. Перевод адекватен, но неэквивалентен. АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ЧИТАТЕЛЬ 3. ФЭ при отсутствии ДЭ. Перевод эквивалентен, но не адекватен новой коммуникативной ситуации. АВТОР ПЕРЕВОДЧИК ЧИТАТЕЛЬ

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ≠ АДЕКВАТНОСТЬ Эквивалентность: степень соответствия перевода оригиналу; требование исчерпывающей передачи инварианта (семантический и функциональный уровень); Адекватность: компромиссный характер; учитывает потери в процессе перевода; на первый план выходят не семантические, а прагм
Слайд 49

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ≠ АДЕКВАТНОСТЬ Эквивалентность: степень соответствия перевода оригиналу; требование исчерпывающей передачи инварианта (семантический и функциональный уровень); Адекватность: компромиссный характер; учитывает потери в процессе перевода; на первый план выходят не семантические, а прагматические отношения.

Эквивалентность и адекватность на практике Стандарт качества DIN EN 15038:2006 - европейская норма для переводчиков и переводческих бюро. описывает «основной процесс переводческой деятельности, а также все другие аспекты, необходимые для оказания переводческих услуг, включая обеспечение и гарантию к
Слайд 50

Эквивалентность и адекватность на практике Стандарт качества DIN EN 15038:2006 - европейская норма для переводчиков и переводческих бюро. описывает «основной процесс переводческой деятельности, а также все другие аспекты, необходимые для оказания переводческих услуг, включая обеспечение и гарантию качества» принят Европейским комитетом по стандартизации 5.4.1 Перевод Переводчик должен передать содержание текста, который был дан на исходном языке, на языке перевода так, чтобы текст перевода соответствовал правилам языка перевода и указаниям полученного заказа на перевод.

Переводчик должен учитывать следующее: а) терминологию: соответствие терминологии клиента, терминологии отрасли или другим, лежащим в основе, терминологиям; совместимое применение терминологии в общем тексте перевода. б) грамматику: структура предложения, стиль, пунктуация, орфография, диакритически
Слайд 51

Переводчик должен учитывать следующее: а) терминологию: соответствие терминологии клиента, терминологии отрасли или другим, лежащим в основе, терминологиям; совместимое применение терминологии в общем тексте перевода. б) грамматику: структура предложения, стиль, пунктуация, орфография, диакритические знаки. в) лексику: лексическая когезия, фразеологическая правильность. г) стиль: соблюдение собственных или указаний клиента относительно стиля; использование соответствующего реестра языков и выбор правильного языкового варианта. д) местные факторы: местные и региональные обычаи и нормы. е) форматирование (смотри приложение Г). й) целевую группу и цель перевода.

Домашнее задание. Найти примеры на каждый уровень эквивалентности (всего 5 примеров).
Слайд 52

Домашнее задание

Найти примеры на каждый уровень эквивалентности (всего 5 примеров).

Список похожих презентаций

Проблема патриотизма среди молодежи

Проблема патриотизма среди молодежи

Актуальность и обоснование проблемы исследования. Идея патриотизма всегда занимала особое место не только в духовной жизни общества, но и во всех ...
Проблема психического развития ребенка в зарубежной психологии

Проблема психического развития ребенка в зарубежной психологии

Критерии выделения закономерностей психического развития. признание или отрицание специфики закономерностей развития человека в онтогенезе по сравнению ...
Проблема врачебной тайны в онкологии

Проблема врачебной тайны в онкологии

В практике врача-онколога проблема врачебной тайны особенно актуальна. В первую очередь это связано с тяжестью заболевания, а также сложностями в ...

Советы как сделать хороший доклад презентации или проекта

  1. Постарайтесь вовлечь аудиторию в рассказ, настройте взаимодействие с аудиторией с помощью наводящих вопросов, игровой части, не бойтесь пошутить и искренне улыбнуться (где это уместно).
  2. Старайтесь объяснять слайд своими словами, добавлять дополнительные интересные факты, не нужно просто читать информацию со слайдов, ее аудитория может прочитать и сама.
  3. Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  4. Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  5. Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  6. Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  7. Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  8. Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.